Navegação por Assunto "Traducción"
Resultados 1-18 de 18
-
Adaptação transcultural do questionário de comportamentos agressivos e reativos entre pares no Brasil
(2014) [Artigo de periódico]O presente artigo objetiva descrever os procedimentos de tradução e de adaptação transcultural do Questionário de Comportamentos Agressivos e Reativos entre Pares (Q-CARP) para o português brasileiro. Foram realizadas seis ... -
Adaptação transcultural e validação clínica da Neonatal Infant Pain Scale para uso no Brasil
(2013) [Dissertação]Recém-nascidos enfermos experienciam a dor rotineiramente associada a procedimentos invasivos dentro da Unidade de Terapia Intensiva Neonatal. A avaliação da dor tem como objetivo fornecer dados para determinar ações que ... -
Adaptação transcultural, validação e confiabilidade da ferramenta Medication Safety Thermometer para uso no Brasil
(2022) [Artigo de periódico]Objetivos: realizar adaptação transcultural, validação de face e conteúdo e análise da confiabilidade da ferramenta Medication Safety Thermometer para uso no Brasil. Métodos: o processo de adaptação transcultural e validação ... -
Biofilia : o texto de divulgação científica e as estratégias enunciativas de tradução
(2022) [Artigo de periódico]Este trabalho analisa as estratégias de tradução em uma experiência de tradução inédita de um capítulo do livro Biophilia(1984). Partimos do questionamento da noção de língua e nível linguístico em dois teóricos das ... -
Conservação dos bens culturais móveis em papel : termos-chave em português e seus equivalentes em russo
(2020) [Artigo de periódico]Este artigo visa descrever e analisar questões de Terminologia e Tradução do par linguístico português-russo relacionadas à pesquisa terminológica “A Linguagem do Patrimônio Cultural Brasileiro: Conservação dos Bens Culturais ... -
Cross-cultural adaptation and validation of psychological instruments: some considerations
(2012) [Artigo de periódico]The adaptation of psychological instruments is a complex process that requires a high methodological rigor. Because there is no consensus in the literature about its steps, this article discuss some essential aspects ... -
Desenvolvimento da versão para o português das Escalas de Criatividade ao Longo da Vida (ECLV)
(2003) [Artigo de periódico]A criatividade não está confinada apenas a momentos de excelência nas Artes ou nas Ciências. É algo que ocorre também no dia-a-dia de pessoas não-eminentes e em uma ampla variedade de outras áreas. Com o intuito de acessar ... -
Estudo exploratório sobre a (sub)competência terminológica em egressos de tradução no par de línguas português/espanhol
(2018) [Dissertação]O presente trabalho trata da (sub)competência terminológica, considerada como um conjunto de habilidades necessárias para traduzir textos especializados. O objetivo geral foi analisar a presença dessa (sub)competência em ... -
Fraseologia : perspectiva da língua comum e da língua especializada
(2004) [Artigo de periódico]Este texto tem o objetivo de apresentar um panorama tanto da fraseologia da língua comum como da fraseologia especializada. Para tanto apresentaremos, inicialmente, a perspectiva dos primeiros lingüistas que estudaram o ... -
Jogo de palavras e de ideias : traduzindo Sêneca
(2011) [Artigo de periódico]Traduzir um autor como Sêneca é sempre um desafio. Este trabalho faz uma breve análise sobre algumas traduções de obras de Sêneca, um mestre na redação de textos filosóficos. Sêneca escreveu cartas sobre a brevidade da ... -
"No te pre-ocupe" : um projeto de tradução para o livro "Ami, el niño de las estrellas" de Enrique Barrios
(2018) [Trabalho de conclusão de graduação]Este trabalho dedicou-se à tradução para o português da obra infantojuvenil Ami, El Niño de las Estrellas (1986), do escritor chileno Enrique Barrios. Além da tradução da primeira para da obra, foram abordados alguns dos ... -
Terminologia mono/bi/multilingüe : algumas propostas e reflexões referentes às unidades fraseológicas especializadas
(2002) [Artigo de periódico]A fraseologia da lingua comum tem sido objeto de estudo para os tradutores já há algum tempo, pois implica, entre outros aspectos, a busca de equivalências entre unidades sintagmáticas de culturas e línguas diferentes que ... -
Tradução ao espanhol da obra Um time muito especial, de Jane Tutikian : um processo criativo
(2015) [Dissertação]A tradução deve ser entendida como um processo criativo, que resulta de reflexões acerca das características composicionais das línguas fonte e meta, das culturas envolvidas nesse processo e das escolhas feitas pelo tradutor ... -
A tradução como ato que promove a inclusão das mulheres
(2018) [Trabalho de conclusão de graduação]Este trabalho tem como objetivo apresentar argumentos que defendem a realização de traduções, do par de línguas português/espanhol, que utilizem a linguagem inclusiva. Para tanto, foram feitos o levantamento e a sistematização ... -
Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos
(2013) [Artigo de periódico]O objetivo do estudo foi realizar a tradução e adaptação transcultural, para o português do Brasil, do instrumento Edmonton Symptom Assessment System (ESAS-r). O ESAS-r é uma versão revisada da ESAS, que avalia nove sintomas ... -
Tradução – substantivo feminino : projeto piloto de glossário de termos essenciais da tradução feminista em português brasileiro
(2022) [Trabalho de conclusão de graduação]O objetivo principal desta pesquisa é identificar e registrar alguns termos relacionados à Tradução Feminista em português brasileiro. Atualmente, há uma grande produção de textos sobre a Tradução Feminista originada pela ... -
Traduzindo "Traduccíon y traductología" : problemas terminológicos de tradução
(2016) [Tese]Este trabalho tem como base a tradução inédita para o português de uma das principais obras da área da tradução: “Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología”, da autora, professora e tradutora Amparo Hurtado ... -
Os verbos da linguagem legislativa na perspectiva da terminologia e da tradução : uma proposta de análise
(2014) [Dissertação]O presente trabalho propõe uma análise dos verbos jurídicos, com base na teoria das valências, pela perspectiva da Tradução e da Terminologia. Os verbos analisados são utilizados na fórmula da promulgação, em textos da ...