Navegação por Assunto "Translating"
Resultados 1-16 de 16
-
Adaptação transcultural do questionário de comportamentos agressivos e reativos entre pares no Brasil
(2014) [Artigo de periódico]O presente artigo objetiva descrever os procedimentos de tradução e de adaptação transcultural do Questionário de Comportamentos Agressivos e Reativos entre Pares (Q-CARP) para o português brasileiro. Foram realizadas seis ... -
Adaptação transcultural do Self-Evaluation of Communication Experiences after Laryngectomy (SECEL) para o português brasileiro
(2016) [Artigo de periódico]Objetivo: Adaptar transculturalmente o questionário Self-Evaluation of Communication Experiences after Laryngectomy (SECEL) para o português do Brasil e aplicar esta primeira versão da adaptação em pacientes. Métodos: ... -
Adaptação transcultural e validação clínica da Neonatal Infant Pain Scale para uso no Brasil
(2013) [Dissertação]Recém-nascidos enfermos experienciam a dor rotineiramente associada a procedimentos invasivos dentro da Unidade de Terapia Intensiva Neonatal. A avaliação da dor tem como objetivo fornecer dados para determinar ações que ... -
Adaptação transcultural para o Brasil do Dietary Sodium Restriction Questionnaire (Questionário de Restrição de Sódio na Dieta) (DSRQ)
(2012) [Artigo de periódico]Fundamento: A restrição de sódio é uma medida não farmacológica frequentemente orientada aos pacientes com Insuficiência Cardíaca (IC). No entanto, a adesão é de baixa prevalência, ficando entre as causas mais frequentes ... -
Cross-cultural adaptation and validation of psychological instruments: some considerations
(2012) [Artigo de periódico]The adaptation of psychological instruments is a complex process that requires a high methodological rigor. Because there is no consensus in the literature about its steps, this article discuss some essential aspects ... -
Cross-cultural adaptation and validation of the International Cooperative Ataxia Rating Scale (ICARS) to Brazilian Portuguese
(2018) [Artigo de periódico]Introduction: The clinical assessment of patients with ataxias requires reliable scales. We aimed to translate, adapt and validate the International Cooperative Ataxia Rating Scale (ICARS) into Brazilian Portuguese. Methods: ... -
Desenvolvimento da versão para o português das Escalas de Criatividade ao Longo da Vida (ECLV)
(2003) [Artigo de periódico]A criatividade não está confinada apenas a momentos de excelência nas Artes ou nas Ciências. É algo que ocorre também no dia-a-dia de pessoas não-eminentes e em uma ampla variedade de outras áreas. Com o intuito de acessar ... -
Obsessive-compulsive inventory and obsessive-compulsive inventory-revised scales : translation into Brazilian portuguese and cross-cultural adaptation
(2008) [Artigo de periódico]Objetivo: Este artigo apresenta o processo de tradução e adaptação das escalas Obsessive-Compulsive Inventory e do Obsessive- Compulsive Inventory-Revisado versão em português do Brasil. O Obsessive-Compulsive Inventory ... -
Tradução, adaptação e validação das escalas Obsessive-Compulsive Inventory - OCI e do Obsessive-Compulsive Inventory-Revised - OCI-R
(2008) [Dissertação]O objetivo do presente projeto foi traduzir e adaptar para o português do Brasil as escalas Obsessive-Compulsive Inventory (OCI) e Obsessive-Compulsive Inventory-Revised (OCI-R) e avaliar as propriedades psicométricas do ... -
Tradução e adaptação da escala Motorcycle Rider Behavior Questionnaire : versão brasileira
(2012) [Artigo de periódico]acidentes de trânsito correspondem a uma importante preocupação de saúde pública em diversos países 1. De acordo com a Organização Mundial da Saúde (OMS), cerca de 1.200.000 mortes por acidentes de trânsito ocorrem anualmente ... -
Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos
(2013) [Artigo de periódico]O objetivo do estudo foi realizar a tradução e adaptação transcultural, para o português do Brasil, do instrumento Edmonton Symptom Assessment System (ESAS-r). O ESAS-r é uma versão revisada da ESAS, que avalia nove sintomas ... -
Tradução para o português brasileiro e validação da escala Individualized Music Therapy Assessment Profile (IMTAP) para uso no Brasil
(2012) [Dissertação]Introdução: a musicoterapia pode ser definida, de forma simples, como um processo de avaliação e tratamento que utiliza técnicas e experiências musicais, no qual a avaliação possibilita não apenas estabelecer metas e ... -
Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Measure of Parental Style (MOPS) - a self-reported scale - according to the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) recommendations
(2010) [Artigo de periódico]Objetivo: Descrever a metodologia de tradução e adaptação do Measure of Parental Style, instrumento autoaplicável desenvolvido originalmente em inglês, segundo as recomendações da International Society for Pharmacoeconomics ... -
Translation and validation of Autism Diagnostic Interview-Revised (ADI-R) for autism diagnosis in Brazil
(2012) [Artigo de periódico]Objetivo: Traduzir para o português do Brasil a ADI-R (Autism Diagnostic Interview–Revised), uma ferramenta diagnóstica extremamente útil em casos de autismo. Métodos: Foi realizado um estudo caso-controle para validar a ... -
Translation, cultural adaptation and validation for Brazilian Portuguese of the Cardiff Acne Disability Index instrument
(2016) [Artigo de periódico]Background: The Cardiff Acne Disability Index was originally developed in English for measuring quality of life of acne patients. Considering the psychosocial impact of this disease, it is important to have instruments ... -
Versão em português do Defense Style Questionaire (DSQ-40) para avaliação dos mecanismos de defesa: um estudo preliminar
(2004) [Artigo de periódico]O objetivo desse estudo é o de descrever o processo de tradução e adaptação do Defense Style Questionnaire (DSQ-40) versão em português e avaliar a validade de conteúdo dessa versão do instrumento. Métodos: A primeira ...