Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorFinatto, Maria José Bocornypt_BR
dc.contributor.authorGonçalves, Fabiano Brunopt_BR
dc.date.accessioned2015-06-09T01:59:33Zpt_BR
dc.date.issued2015pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/117554pt_BR
dc.description.abstractEsta tese descreve problemas relacionados com a atividade da tradução profissional de textos técnico-científicos, com destaque para os modos de percepção de profissionais e de aprendizes sobre causas e efeitos do estresse sobre sua produção. Ao enfrentar o todo do texto a traduzir, dependendo do perfil do profissional, uma série de elementos estressores pode contribuir para falhas no trabalho e até para o abandono da profissão por parte de novatos. Buscando reconhecer e descrever como profissionais e aprendizes reconhecem a natureza e a ação desses elementos estressores sobre suas atividades e como elas se manifestam, primeiro são revisados trabalhos sobre competências tradutórias, funcionalismo em tradução, linguagens e textos especializados. Após essa revisão, são trazidos dados coletados com tradutores profissionais e estudantes universitários de tradução que correspondem a traduções realizadas sob a ação de diferentes fatores de estresse, de modo a verificar efeitos concretos no texto produzido, o que torna este trabalho um estudo de caso. Os resultados obtidos mostram a percepção de um espectro múltiplo de fatores estressores que recaem sobre a atividade de tradução. Entre os fatores de estresse percebidos pelo tradutor e pelo aprendiz, a atenção intensa a vários detalhes simultaneamente e a atenção a prazos são os mais reconhecidos. A maioria dos fatores estressores subjetivamente reconhecidos por tradutores confirma-se em efeitos em suas produções examinadas, tanto de profissionais como de aprendizes. O elemento da produção que mais sofre sob o efeito do fator de distresse, conforme se observa nos desempenhos de tradutores, é a leitura, o que culmina em uma produção igualmente afetada. Ao final desta tese, serão propostas algumas soluções, ainda que parciais, para que profissionais e aprendizes, ainda em formação, possam reconhecer e enfrentar os problemas aqui tratados. Essas podem ser resumidas em: i) ter treinamento de gerenciamento de projetos/gerenciamento pessoal; ii) treinamento de editoração e gerenciamento de microempresas; iii) fazer exercícios físicos regularmente, ter boa alimentação e sono de qualidade, de modo a ter uma boa fisiologia.pt_BR
dc.description.abstractThis thesis describes problems related to the activity of professional translation of technical-scientific texts with an emphasis on the perception by professionals and apprentices of causes and effects of stress in their production. When facing the whole of the text to be translated, depending on the profile of the professional, a number of stressors can contribute to failures in the assignment and even quitting the profession, as it happens with novices. Seeking to recognize and to describe how professionals and apprentices recognize the nature and the action of those stress elements on their activities and how they come into action, we first review works on translator competence, functionalism in translation and specialized languages/texts. After that review, we bring some data collected with professional translators and college students of translation. Those data are composed of translations done under different stress factors so that we could verify concrete effects in the translated text; that makes this thesis a case study. The results obtained show the perception of a multiple spectrum of stressing factors that influence the production of translation. Among the stress factors perceived by translators and apprentices, the intense simultaneous attention to many details and the attention to deadlines are the most recognized factors. Most of the stressing elements subjectively recognized by translators are confirmed by effects in the examined productions both by professionals and by apprentices. The element of the production that is most influenced by distress, as can be observed in the performance of translators, in reading, which culminates in an equally affected production. At the end of this thesis, we offer some partial solutions to professionals and apprentices, who are still training, so that they can tackle the problems addressed here. Those solutions can be summarized as follows: i) having project/personal management training; ii) having desktop publishing and small business managing training; iii) practicing physical exercise regularly, feeding and sleeping well in order to have a good physiology.en
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectTerminologiapt_BR
dc.subjectEstressept_BR
dc.subjectCogniçãopt_BR
dc.subjectMercado de trabalhopt_BR
dc.titleEfeitos de estresse laboral na tradução de textos técnico-científicos : percepções de profissionais e de aprendizespt_BR
dc.typeTesept_BR
dc.identifier.nrb000968205pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.programPrograma de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2015pt_BR
dc.degree.leveldoutoradopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples