Mostrar registro simples

dc.contributor.authorRosário, Heloisa Monteiropt_BR
dc.contributor.authorReuillard, Patrícia Chittoni Ramospt_BR
dc.date.accessioned2016-01-31T02:03:46Zpt_BR
dc.date.issued2014pt_BR
dc.identifier.issn1806-9509pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/132560pt_BR
dc.description.abstractConsiderando que a competência tradutória não é algo inato, mas adquirido ao longo de um processo consciente e contínuo de formação, que vai do aprendiz ao profissional, este estudo, partindo da análise de exemplos de traduções do francês para o português feitas por alunos de Letras, em um contexto de ensino-aprendizagem, ou de exemplos extraídos de obras publicadas, debruça-se sobre a construção da competência leitora, que diz respeito à leitura para fins específicos de tradução. Apoia-se, para tanto, no modelo PACTE, que vê a competência tradutória como um conhecimento especializado, composto por conhecimentos declarativos e operacionais, que compreende as subcompetências bilíngue (conhecimento da língua de partida e de chegada), extralinguística (conhecimento de mundo), instrumental (conhecimento de fontes de documentação e de recursos tecnológicos), estratégica (conhecimento relacionado à operacionalização da atividade de tradução), conhecimentos teórico-práticos sobre a tradução, além dos componentes psicofisiológicos (aspectos cognitivos, tais como memória e capacidade de análise e síntese). A subcompetência bilíngue implica conhecimentos gramaticais, textuais, pragmáticos e discursivos nas línguas de trabalho; conhecimentos estes imprescindíveis à compreensão do texto de partida e à produção do texto de chegada. O estudo ancora-se, igualmente, nas noções de semiótico e semântico da teoria benvenistiana da enunciação, que, buscando o homem na língua, se interessa pela inscrição do sujeito na estrutura por intermédio de marcas específicas de tempo, espaço e pessoa mobilizadas pelo locutor a cada instância de discurso. Considera-se, desse modo, a língua não apenas como um sistema de signos (modo semiótico), mas como o sistema linguístico resultante da atividade do locutor em relação à língua (modo semântico). Defende-se portanto, neste estudo, a importância de um trabalho que relacione o modelo PACTE e uma reflexão enunciativa, nas aulas teóricas e práticas de tradução, de modo a desenvolver a competência leitora do aprendiz de tradução e, consequentemente, sua competência tradutória.pt
dc.description.abstractConsidering that translation competence is not something innate, but something that is acquired through a conscious and continuous formation process, going from the learner to the professional, this study, based on the analyses of French to Portuguese translations examples made by Translation students, or discussed by us, in a learning-teaching process, is focused on reading competence building, in what concerns reading to specific translation purposes. Based on the PACTE model, which considers translation competence as a specialized knowledge, formed by procedural and declarative knowledge, in what concerns the bilingual sub-competences (source and target language knowledge), extra-linguistic (world knowledge), instrumental (documentation and technology resources knowledge), strategic (knowledge related to the operacionalization of translation activity), practical and theoretical knowledge about translation, besides the psycho-physiological components (cognitive aspects, such as memory and capacity of analysis and synthesis). Bilingual sub-competence implies grammatical, textual, pragmatic and discursive knowledge at the language of work, essential knowledge towards the source text comprehension and the target text production. It is also based on the semiotic and semantic notions of Benveniste enunciation theory, which, seeking the man in the language, it is concerned in how the subject appears in the structure through specific time, space and person marks, used by the speaker in each instance of discourse Therefore, language is considered not only a sign system (semiotic), but as the linguistic system that results from the speaker activity towards the language (semantic). So, it is argued here the importance of a work that puts PACTE model and an enunciative reflection together at practical and theoretical translation classes, in order to develop the translation learner reading competence, and, therefore, his/hers translation competence.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.relation.ispartofEntrelinhas. São Leopoldo, RS. V. 8, n. 1 (jan./jun. 2014), f. 3-12pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTextaul genresen
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectUniversityexaminations entraceen
dc.subjectTradutorespt_BR
dc.subjectCompetência tradutóriapt_BR
dc.subjectSocial discursive interactionismoen
dc.subjectDiscursive typeen
dc.subjectDiscursive sequenceen
dc.titleTradução e enunciação : desenvolvimento da competência tradutóriapt_BR
dc.title.alternativeTranslation and enunciation : development of translation competenceen
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb000982421pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples