Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorGarcia, Rosalia Angelita Neumannpt_BR
dc.contributor.authorOliveira, Luiz Victor Lendenguespt_BR
dc.date.accessioned2017-04-21T02:35:14Zpt_BR
dc.date.issued2016pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/156984pt_BR
dc.description.abstractTextos literários têm sido analisados por narratologistas já há algum tempo, mas a mesma atenção não tem sido dada a textos acadêmicos. Estudos publicados nas últimas décadas mostram que a análise comparativa entre textos literários e sua tradução promove o avanço tanto da narratologia quanto dos estudos de tradução. Poucos estudiosos, no entanto, voltaram seus olhos para textos não literários, mais especificamente, textos acadêmico-científicos. Este trabalho se propõe a verificar a aplicabilidade de métodos de análise narratológica num texto acadêmico-científico a partir da tradução comentada desse texto. Trechos de um capítulo do Handbook of Narrative Analysis, de Herman e Vervaeck (2005), são examinados em cotejo com sua tradução. Elementos importantes para a análise narrativa, tais como o narrador, a narração e a própria narratividade, são explorados ao longo do estudo para averiguar a ocorrência de mudanças significativas em relação a tais aspectos. Os procedimentos técnicos descritos por Barbosa (1990) embasam o exame técnico da tradução e funcionam como ferramentas para entender melhor o que ocorre no ato tradutório.pt_BR
dc.description.abstractLiterary texts have been analyzed by narratologists for quite some time, but academic texts have hardly been paid the same amount of attention. Studies published in the last decades show that comparative analyses of literary texts and their translations advance both narratology and translation studies. Few scholars, however, have devoted their time to non-literary texts, more specifically, academic texts. This study aims at verifying the applicability of methods of narratological analysis in an academic text and its annotated translation. Excerpts from a chapter of the Handbook of Narrative Analysis, by Herman and Vervaeck (2005), are examined against their translation. Important elements in narrative analysis, such as the narrator, narration, and narrativity itself, are investigated throughout this study in order to check whether or not there have been significant changes regarding these aspects. The technical procedures described by Barbosa (1990) support the discussion on the translation and serve as a tool for better understanding what happens in the translation process.en
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTradução comentadapt_BR
dc.subjectAnnotated translationen
dc.subjectNarratologyen
dc.subjectNarratologiapt_BR
dc.subjectTexto acadêmicopt_BR
dc.subjectAcademic texten
dc.subjectTexto científicopt_BR
dc.titleTradução e narratologia : aspectos técnicos e narratológicos da tradução comentada de um texto acadêmicopt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001017808pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2016pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples