Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorGarcia, Rosalia Angelita Neumannpt_BR
dc.contributor.authorAlmeida, Vanessa Eschilettipt_BR
dc.date.accessioned2017-04-21T02:35:18Zpt_BR
dc.date.issued2016pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/156992pt_BR
dc.description.abstractOscar Wilde é um dos mais famosos autores da literatura vitoriana, e, além de seu romance e suas peças aclamados pela crítica, escreveu diversas histórias infantis. O seguinte trabalho tem como objetivo analisar a tradução do conto de Wilde, “The Devoted Friend”, feita por Luciana Salgado para a editora Landmark, em 2013, verificando até que ponto a tradução segue sendo uma história para crianças. Levou-se em conta que, segundo edição fornecida pelo site East of Web, Oscar Wilde pretendia que o conto fosse lido para crianças, e também o fato de que a linguagem do original é relativamente simples. Também foram consideradas as definições de tradução feitas por Albir e O’Sullivan, além das especificidades do público infantil definidas por Hunt, Tolkien e Lang, entre outros autores. Para fazer a análise, após a leitura da tradução, foram identificadas as escolhas tradutórias de Salgado e, através de trechos selecionados, se buscou verificar qual o público alvo e a intenção de sua tradução. Os trechos foram escolhidos por apresentarem elementos que pudessem ajudar a definir a motivação por trás da tradução, ou seja, para quem a tradutora estava escrevendo e com qual intenção.pt_BR
dc.description.abstractOscar Wilde is one of the most famous authors in Victorian Literature, and, besides his critically acclaimed novel and plays, wrote several children’s stories. This study aims to analyze the translation of Wilde’s short story “The Devoted Friend”, made by Luciana Salgado to Landmark publisher, in 2013, verifying to what degree the translation still is a children’s story. I took into consideration that, according to the edition on the website East of Web, Oscar Wilde intended this story to be read to children, and that the language of the original is relatively simple. I also considered the definition of translation of Albir and O’Sullivan, as well as the specificities of the child audience as defined by Hunt, Tolkien, and Lang, among other authors. In order to analyze the translation, after reading it, I identified the translator choices made by Salgado and, through selected excerpts, attempted to verify which is the target public and the intention of the translated text. The excerpts were chosen because they had elements that could help defining the motivation of the translation, i.e., to whom the translator wrote and with which intention.en
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTranslationen
dc.subjectWilde, Oscar, 1854-1900. The devoted Friend : Crítica e interpretaçãopt_BR
dc.subjectChildren’s literatureen
dc.subjectLiteratura infantilpt_BR
dc.subjectOscar Wildeen
dc.subjectLiteratura inglesa : Conto : Crítica e interpretaçãopt_BR
dc.subjectFairy talesen
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectContos de fadaspt_BR
dc.titleAnálise da tradução do conto infantil "The devoted friend"pt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.contributor.advisor-coSchultz, Erica Sofia Luisa Foerthmannpt_BR
dc.identifier.nrb001018156pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2016pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples