Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorMittmann, Solangept_BR
dc.contributor.authorMonteiro, Evandro Oliveirapt_BR
dc.date.accessioned2017-05-11T02:25:53Zpt_BR
dc.date.issued2016pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/157756pt_BR
dc.description.abstractNeste trabalho, temos como objetivo observar a presença do tradutor e possíveis caminhos de leitura em três edições de traduções da obra húngara A Pál utcai fiúk (1907), de Ferenc Molnár: a) a tradução em língua portuguesa, Os meninos da rua Paulo, por Paulo Rónai, de 1952, b) a tradução de Rónai com revisão, posfácio e notas de Nelson Ascher, publicada em 2005 e c) a tradução em língua inglesa, The Paul Street Boys, em edição de 2015 da tradução realizada em 1927, por Louis Rittenberg. Além disso, acrescentamos ao material de análise o trailer do filme The Boys of Paul Street (1969), coprodução entre os Estados Unidos e a Hungria. Buscaremos, para a análise, relacionar a noção de modalidades de tradução – com ênfase sobre as notas de rodapé –, dos Estudos de Tradução, com aspectos teóricos da Análise do Discurso fundada por Michel Pêcheux, trabalhando, assim, sob um olhar discursivo. Isto quer dizer que buscaremos verificar os textos considerando história e ideologia como aspectos imprescindivelmente constituintes dos sentidos e, consequentemente, voltados à heterogeneidade discursiva. Dessa forma, noções como as de condições de produção, silenciamento, memória discursiva, formação discursiva, entre outras, da Análise do Discurso, são acionadas para o desenvolver do estudo. Ao abordar (ir)regularidades entre os textos traduzidos, buscaremos apontar possibilidades do discurso por meio da língua.pt_BR
dc.description.abstractIn this work, our focus is to observe the translator’s presence and possible routes of reading in three different translated editions of the Hungarian book A Pál utcai fiúk (1907) by Ferenc Molnár: a) the translation in Brazilian Portuguese, Os meninos da rua Paulo (1952), made by the translator Paulo Rónai, b) the Rónai’s translation including revision, and afterword and footnotes made by Nelson Ascher, published in 2005 and c) a 2015 edition of the translation in North-American English, The Paul Street Boys, made by the translator Louis Rittenberg in 1927. Furthermore, a trailer of the movie The Boys of Paul Street (1969), co-production between United States and Hungary, is included in the material of analysis. In order to do that, we seek to relate the concept of translation modalities – with emphasis on footnotes –, from Translation Studies, with theoretical aspects from Pêcheux's Discourse Analysis. Thus, this study constantly relies in a discursive point of view. This means that we analyze the texts considering history and ideology as indispensable aspects in the constitution of meanings, consequently we focus on discursive heterogeneity. Therefore, notions from Discourse Analysis such as production conditions, silencing, discursive memory, discursive formation, among others, are extremely important in the development of this work. On approaching (ir)regularities among the translated texts, we seek to point out discourse possibilities through language.en
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectA Pál utcai fiúken
dc.subjectMolnár, Ferenc, 1878-1952pt_BR
dc.subjectThe paul street boysen
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectTranslationen
dc.subjectMemória discursivapt_BR
dc.subjectEstudos de traduçãopt_BR
dc.subjectDiscursive memoryen
dc.subjectTranslation modalitiesen
dc.titleA pál utcai fiúk : um olhar discursivo sobre modalidades tradutórias nas traduções da obra em inglês e portuguêspt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001019066pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2016pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples