Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorGarcia, Rosalia Angelita Neumannpt_BR
dc.contributor.authorMenegotto, Fernanda Nunespt_BR
dc.date.accessioned2017-05-11T02:26:01Zpt_BR
dc.date.issued2016pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/157759pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho tem como objetivo o estudo da tradução de itens culturais na legendagem. Para tanto, foi feita uma análise das legendas de três episódios da série de televisão norte-americana Gilmore Girls. Pesquisas anteriores têm desenvolvido análises nesse sentido, mas trabalhando com outros programas audiovisuais, e o caso de Gilmore Girls é particularmente interessante, pois a série é conhecida pela grande quantidade de referências culturais que pode ser encontrada em seus diálogos. A análise foi feita a partir do conceito de culture-specific items (ou itens específicos a uma cultura), de Aixelá (1996), bem como das onze estratégias de tradução que foram desenvolvidas pelo autor. Além disso, foram utilizadas as variáveis explicativas elaboradas por ele – que podem ajudar a explicar a adoção de uma estratégia em detrimento de outra para cada caso – e os parâmetros desenvolvidos no mesmo sentido por Pedersen (2005). O experimento demonstrou que não há uma estratégia única nem mesmo em casos que parecem semelhantes e que a escolha depende de uma série de fatores, como o contexto, o co-texto, as limitações espaciais, as informações apresentadas nos canais visual e acústico e também a leitura do tradutor.pt_BR
dc.description.abstractThe objective of this paper is to study the translation of cultural items in subtitling. In order to do that, we analyzed the subtitles of three episodes of the North-American television show Gilmore Girls. Previous research has developed similar analysis, but working with different audiovisual products, and Gilmore Girls is particularly interesting because the series is famous for the large amount of cultural references that can be found in its dialogue. The analysis was done according to Aixelá’s (1996) concept of culture-specific items and the eleven translation strategies developed by the author. Furthermore, we used the explanatory variables developed by him – which can help to explain why one strategy is adopted in each case and not the others – and the parameters developed with a similar purpose by Pedersen (2005). The experiment demonstrated that there is not a single strategy which is adopted, even in cases that seem similar, and that the choice depends on a series of factors, such as the context, the co-text, the spatial limitations, the information presented in the visual and acoustic channels and, also, the translator’s reading.en
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTranslationen
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectLegendagempt_BR
dc.subjectSubtitlingen
dc.subjectSéries de TVpt_BR
dc.subjectCulture-specific itemsen
dc.subjectCultura norte-americanapt_BR
dc.subjectCultural itemsen
dc.subjectGilmore Girlsen
dc.titleMais referências que um episódio de Gilmore girls : uma análise dos itens culturais na tradução para legendagempt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001019102pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2016pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples