Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorBecker, Elizamari Rodriguespt_BR
dc.contributor.authorDuarte, Nathália dos Santospt_BR
dc.date.accessioned2017-05-13T02:26:45Zpt_BR
dc.date.issued2016pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/157930pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho tem como objetivo analisar qualitativamente as escolhas tradutórias de terminologia da área do Direito na dublagem e na legendagem em quatro episódios do seriado How to Get Away with Murder. Para tal, foi necessário transcrever as falas dos personagens e formar três corpora – contendo o diálogo da versão original, da versão legendada e da versão dublada. A análise foi feita em nível lexical, ou seja, os diálogos e suas traduções foram avaliados somente como texto. A fim de fazer o proposto, as teorias de tradução de Venuti (1998) e Aubert (1998) primordialmente foram empregadas. A teoria de Venuti foi aplicada para termos que representam conceitos que não possuem equivalência entre os sistemas jurídicos brasileiro e estadunidense; já a teoria de Aubert foi empregada para avaliar estratégias, ou modalidades, de traduções utilizadas na tradução de termos com correspondência na língua portuguesa. Hipotetizava-se que domesticação aconteceria com mais frequência na dublagem, e que estrangeirização seria mais frequente na legendagem. Por fim, quando a análise relacionava-se diretamente a termos que não possuem correspondência, ficou provado que não há padronização para utilização de estrangeirização ou domesticação. Entretanto, pode-se observar padronização com relação a estratégias de tradução. Na dublagem, há a maior ocorrência de tradução literal; já na legendagem, os recursos de omissão e implicitação são empregados com frequência.pt_BR
dc.description.abstractThe objective of this paper is to analyze qualitatively translational choices of Law terminology present in four episodes of the TV series How to Get Away with Murder. In order to do that, dialogue transcriptions were made, forming three different corpora – containing the original dialogue, containing the subtitled dialogue, and containing the dubbed dialogue. The analysis was approached on a lexical level, which means that the original dialogue and its translations were treated as text only. For the analysis, Venuti's (1998) and Aubert's (1998) translation theories were observed. Venuti's theory was employed when there was not an equivalent for the term between both judicial systems. Aubert's theory was used in the other cases – to identify the strategies used for the translation of terms both in the subtitles and in the dubbed version. Firstly, the hypothesis was that domestication would be more often found in dubbing, while foreignization would happen more often in subtitling. Data collection and analysis show that there is not a pattern for domestication and foreignization regarding both corpora when considering direct cases of Venuti's concepts, however it is possible to see that omission is a regular occurrence in subtitling, while dubbed dialogues tend to follow the original text more closely.en
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTerminologyen
dc.subjectLíngua inglesapt_BR
dc.subjectDomesticationen
dc.subjectTraducao : Analise linguisticapt_BR
dc.subjectForeignizationen
dc.subjectTerminologia jurídicapt_BR
dc.subjectTranslation studiesen
dc.subjectCorpusen
dc.titleTerminologia jurídica na dublagem e na legendagem : uma análise do seriado How to get away with murderpt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001019862pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2016pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples