Repositório Digital

A- A A+

Traduzindo "Traduccíon y traductología" : problemas terminológicos de tradução

.

Traduzindo "Traduccíon y traductología" : problemas terminológicos de tradução

Mostrar registro completo

Estatísticas

Título Traduzindo "Traduccíon y traductología" : problemas terminológicos de tradução
Autor Waquil, Marina Leivas
Orientador Bevilacqua, Cleci Regina
Data 2016
Nível Doutorado
Instituição Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Programa de Pós-Graduação em Letras.
Assunto Hurtado Albir, Amparo
Língua espanhola
Terminologia
Tradução e interpretação
Tradutologia
[es] Problemas
[es] Terminología
[es] Traducción
[es] Traductología
[es] Variación
Resumo Este trabalho tem como base a tradução inédita para o português de uma das principais obras da área da tradução: “Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología”, da autora, professora e tradutora Amparo Hurtado Albir (1ª edição em 2001). A obra é a 21ª mais citada nos estudos sobre a tradução, sendo a única publicação editada no século XXI e, ademais, a única em língua espanhola entre as cinquenta mais referenciadas (FRANCO, 2010). O texto de Hurtado Albir é fundamental e reconhecidamente popular nos estudos que têm a tradução como foco e se caracteriza por ser extremamente abrangente, porque discute as diversas definições, características e as principais noções de análise da tradução; e é, também, democrático, já que dá voz aos mais diferentes teóricos e suas perspectivas. Prevendo a complexidade de traduzir esta obra, propusemo-nos a analisar os problemas de tradução decorrentes deste processo, de modo que, para tal, fizemos uma revisão da literatura sobre esta noção a partir dos pressupostos de Mounin (1963), Lörsher (1991), Nord (1997) e o Grupo PACTE e Hurtado Albir (2011; 2013), constatando carência de estudos aprofundados e sistemáticos a respeito da mesma. Com base nesta reflexão teórica, identificamos os problemas de tradução e observamos os terminológicos como mais expressivos e frequentes, redirecionando a pesquisa exclusivamente para este tipo, com o objetivo de compilá-los, apresentá-los e solucioná-los, trabalhando, assim, com o aporte da Teoria Comunicativa da Terminologia. Ao analisar os problemas terminológicos, detivemo-nos nos referentes à variação denominativa (com e sem consequências cognitivas – CABRÉ, 2008), considerando a extensa presença do fenômeno, já que a obra analisada/traduzida tem como um de seus objetivos a revisão de diversas propostas, dos mais variados autores e épocas – a variação é, assim, inevitável e, em nossa concepção, enriquecedora da língua, do texto e da área especializada. Para a resolução dos problemas e identificação dos equivalentes, definimos a necessidade de compilar um corpus de referência em português, o que realizamos com base em artigos de revistas e periódicos consagrados em português a respeito da tradução, contabilizando um total de aproximadamente 2,5 milhões de palavras, processo realizado com os pressupostos da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2000). Finalmente, buscando oferecer um produto a partir da pesquisa terminológica realizada, tivemos como objetivo final produzir um glossário a partir de nossa própria prática tradutória, com termos em espanhol extraídos da obra de Hurtado Albir e, em português, do processo de identificação de equivalentes, relacionando as unidades por um conceito-chave e de acordo com o autor que as utiliza. Destacamos, como um dos resultados obtidos, a proposta de uma concepção que entende o problema positivamente, como propositor de novos conhecimentos e perspectivas para as mais diversas áreas do saber. Convém enfatizar, assim, que no que se refere à tradução, concluímos que os problemas podem manifestar-se tanto na compreensão como na reexpressão e surgem no processo de identificação de equivalências durante a tradução, demandam a aplicação de estratégias para sua solução e sua existência estimula a evolução do conhecimento da área da Tradutologia.
Resumen El presente trabajo está basado en la traducción inédita para el portugués de una de las principales obras del área de traducción, "Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología", de la autora, profesora y traductora Amparo Hurtado Albir (1ª edición en 2001). Esta obra es la 21ª más citada en los estudios sobre traducción y la única publicada en el siglo XXI y en lengua española entre las cincuenta obras más referidas (FRANCO, 2010). El texto de Hurtado Albir es fundamental y reconocidamente popular en los estudios que se centran en la traducción y se caracteriza por abarcar las diversas definiciones de traducción, sus características y las principales nociones de análisis; también es democrático, pues le da voz a los más diversos teóricos con sus puntos de vista y sus postulados. Anteviendo la complejidad de traducir esta obra, nos propusimos analizar los problemas de traducción surgidos como resultado de este proceso. Para tanto, realizamos una revisión de literatura sobre la noción de problemas a partir de los presupuestos de Mounin (1963), Lörsher (1991), Nord (1997) y el Grupo PACTE y Hurtado Albir (2011; 2013), constatando expresiva carencia de estudios detallados y sistemáticos al respecto de este tipo de proceso. De esta manera, con base en la reflexión teórica, identificamos los problemas de traducción y observamos que los terminológicos son los más expresivos y frecuentes, de manera que redirigimos la investigación hacia estos últimos con el objetivo de compilarlos, presentarlos y solucionarlos, trabajando con el aporte de la Teoría Comunicativa de la Terminología. Al analizar los problemas terminológicos, y considerando la extensa presencia del fenómeno, nos detuvimos en aquellos que se refieren a la variación denominativa –con y sin consecuencias cognitivas (CABRÉ, 2008)–, ya que la obra analizada/traducida tiene como uno de sus objetivos la revisión de diversas propuestas, desde los más variados autores y épocas; de esta manera, la variación es inevitable y, en nuestra concepción, enriquecedora para la lengua, el texto y el área especializada. A fin de resolver los problemas e identificar las equivalencias, definimos la necesidad de compilar un corpus de referencia en portugués; esta tarea se realizó con base en artículos sobre traducción publicados en revistas y periódicos consagrados en portugués, contabilizando un total aproximado de 2,5 millones de palabras. Todo este proceso se realizó siguiendo los presupuestos de la Lingüística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2000). Finalmente, y buscando ofrecer un producto a partir de la investigación terminológica realizada, tuvimos como objetivo final la producción de un glosario, elaborado a partir de nuestra propia práctica de traducción, con los términos en español –extraídos de la obra original– y en portugués –productos del proceso de identificación de equivalentes–, relacionando las unidades por medio de un concepto clave y de acuerdo con el autor que las utiliza. Destacamos como uno de los resultados obtenidos la propuesta de una concepción que entiende el problema de forma positiva, como proponedor de nuevos conocimientos y puntos de vista para las más diversas áreas del saber humano. De esta manera, conviene enfatizar que, en lo que se refiere a la traducción, concluimos que los problemas pueden manifestarse tanto a nivel de la comprensión como de la reexpresión, surgen en el proceso de identificación de equivalencias durante la traducción, demandan la aplicación de estrategias para su solución y su existencia estimula la evolución del conocimiento del área de la Traductología.
Tipo Tese
URI http://hdl.handle.net/10183/166273
Arquivos Descrição Formato
001027759.pdf (6.277Mb) Texto completo Adobe PDF Visualizar/abrir

Este item está licenciado na Creative Commons License

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(ões)


Mostrar registro completo

Percorrer



  • O autor é titular dos direitos autorais dos documentos disponíveis neste repositório e é vedada, nos termos da lei, a comercialização de qualquer espécie sem sua autorização prévia.
    Projeto gráfico elaborado pelo Caixola - Clube de Criação Fabico/UFRGS Powered by DSpace software, Version 1.8.1.