Mostrar registro simples

dc.contributor.authorBraun, Ana Karina Borgespt_BR
dc.contributor.authorReuillard, Patrícia Chittoni Ramospt_BR
dc.date.accessioned2017-10-06T02:30:08Zpt_BR
dc.date.issued2017pt_BR
dc.identifier.issn1980-332Xpt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/169162pt_BR
dc.description.abstractEste artigo apresenta um estudo comparativo de traduções da obra Romeu e Julieta, de William Shakespeare, no que se refere à polissemia, entendida como uma condensação de signifi cados em um só signifi cante e fonte potencial de inequivalência na tradução. Nessa obra, a polissemia é representada pelas expressões de duplo sentido com conotação obscena, aqui denominadas jogos de linguagem. A análise se sustenta nos pressupostos teóricos da tradução de Rosa Rabadán (1991) e Hurtado Albir (2001), que a compreendem como um processo interpretativo e comunicativo. O objetivo é estudar a tradução da polissemia nessa obra, a partir da comparação e da análise de soluções em três traduções para o português: Beatriz Viégas-Faria (1998), Bárbara Heliodora (2004) e Elvio Funck (2011). As respectivas análises e comparações evidenciam que a tradução dos jogos de linguagem, característica constante na obra de William Shakespeare, requer um tratamento cuidadoso no que diz respeito à reprodução de sua função comunicativa de comicidade através da exploração do tema da sexualidade. Portanto, a análise do tratamento dado à polissemia nas traduções permitirá, também, conhecer seus efeitos na produção de textos da língua alvo e refl etir sobre a melhor maneira de reproduzi-los através de estratégias que solucionem os problemas de tradução, considerando a necessidade de uma adaptação ao contexto social ou à cultura em que serão inseridos.pt_BR
dc.description.abstractThis article proposes a comparative study of different translations of Romeo and Juliet by William Shakespeare concerning the polysemy, defi ned as a condensation of more than one signifi ed in the same signifi er and potential source of equivalence in translation. It is represented in this work by double meaning expressions with obscene connotation named jogos de linguagem (language games). The analysis is based on theoretical assumptions of translation that defi ne it as an interpretative and communicative process based on the studies of Rosa Rabadán (1991) and Hurtado Albir (2001). It aims at studying the translation of polysemy in this literary work through the comparison and analysis of three translations into Portuguese. They are Beatriz Viégas-Faria’s translation, published in 1998, Bárbara Heliodora’s translation, published in 2004, and Elvio Funck’s translation, published in 2011. Through this analysis and comparison, we hope to evince that the translation of the jogos de linguagem, which are a continuous characteristic of William Shakespeare’s work, requires a careful treatment concerning the reproduction of the communicative function of comicality through the exploration of sexuality. Therefore the analysis of the treatment of polysemy in the translations will also allow us to know its effects in the production of texts of the target language and to refl ect on the best way of reproducing them in order to propose strategies to solve this kind of translation problem considering the necessity of an adjustment towards the social and cultural context in which they are inserted.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.relation.ispartofConexão Letras. Porto Alegre, RS. Vol. 12, n. 17 (2017), p. [43]-64pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTradução literáriapt_BR
dc.subjectLiterary translationen
dc.subjectSexualidadept_BR
dc.subjectPolysemyen
dc.subjectLanguage gamesen
dc.subjectPolissemiapt_BR
dc.subjectNon-equivalenceen
dc.subjectSexualityen
dc.titleJogos de linguagem de conotação obscena em Romeu e Julieta : estudo comparativo de três traduçõespt_BR
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb001048175pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples