Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorAlexander, Ianpt_BR
dc.contributor.authorPereira, Fernanda Araujo Fernandespt_BR
dc.date.accessioned2017-12-30T02:26:00Zpt_BR
dc.date.issued2016pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/171736pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho tem como objetivo analisar a minha tradução de um trecho representativo da obra O Caso Morel, escrito por Rubem Fonseca em 1973. Para tal análise, primeiramente foram feitas a descrição e a análise do conteúdo e da narrativa do romance, pois questões como literatura, língua e cultura estão intrinsecamente ligadas. No que diz respeito à tradução em si, foram listadas as principais expressões que representam dificuldades tradutórias em toda a obra original, divididas nos culturemas definidos por Martinez (2006). Foram apresentados trechos elucidativos em relação a determinadas dificuldades tradutórias, bem como a discussão das minhas escolhas de tradução, levando em conta a discussão da estrangeirização ou domesticação apresentadas por Venuti (1992). O presente trabalho traz uma análise pertinente aos estudos de tradução literária, visto que a constante discussão e a consequente teorização dos métodos tradutórios ajudam a consolidar essa área de estudo, muitas vezes cercada por enigmas e questionamentos.pt_BR
dc.description.abstractThis work aims at analyzing my translation of a representative part of the romance O Caso Morel, written by Rubem Fonseca in 1973. In order to do so, a description and analysis of the romance’s content and narrative were done, for literature, language, and culture are intrinsically bound. Regarding the translation itself, the main expressions which represent translation difficulties in the whole original work, divided into the culturemas defined by Martinez (2006), were listed. Here are presented elucidative parts regarding certain translation difficulties, as well as the discussion of my translation choices, taking into consideration discussions on domestication and foreignization presented by Venuti (1992). This work represents a pertinent analysis concerning literary translation studies, since the constant discussion and the consequent theorization of translation methods help consolidate this field of study, so many times surrounded by puzzles and questionings.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectFonseca, Rubem, 1925-2020. O caso Morelpt_BR
dc.subjectTranslation difficultiesen
dc.subjectLiterary translationen
dc.subjectTradução literáriapt_BR
dc.subjectTradução : Análisept_BR
dc.titleThe morel case : uma análise tradutória de um trecho do romance o caso morelpt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001056437pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2016pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples