Repositório Digital

A- A A+

O tratamento literário da terminologia náutica em uma nova tradução de The Shadow Line, de Joseph Conrad

.

O tratamento literário da terminologia náutica em uma nova tradução de The Shadow Line, de Joseph Conrad

Mostrar registro completo

Estatísticas

Título O tratamento literário da terminologia náutica em uma nova tradução de The Shadow Line, de Joseph Conrad
Autor Braga, Guilherme da Silva
Orientador Garcia, Rosalia Angelita Neumann
Data 2009
Nível Graduação
Instituição Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Licenciatura.
Assunto Terminologia
[en] Joseph conrad
[en] Literary translation
[en] Terminology
Resumo Este trabalho discute as relações e as aplicações da teoria terminológica à prática da tradução literária. Embora ignorados pelos teóricos da terminologia, os tradutores literários também se deparam com diversas dificuldades de uma forma ou outra relacionadas a esta disciplina. A fim de chamar a atenção para esta lacuna e também de ajudar a preenchê-la, o autor discute como certos princípios terminológicos podem ser úteis ao tradutor que se lança à tradução de textos literários ricos em linguagem técnica, ao mesmo tempo respeitando as especificidades literárias do texto. A seguir, demonstra a aplicação prática do modelo proposto em uma tradução integral do breve romance The Shadow Line, de Joseph Conrad, acompanhada de um abrangente repositório terminológico bilíngüe e de um glossário náutico em português.
Abstract This paper discusses the relevance and the application of terminological principles to the practice of literary translation. Although widely ignored by terminological theoreticians, literary translators also face difficulties which could be addressed with a terminological approach. In order to raise awareness around this subject as well as to contribute to it, the author discusses how some terminological principles may be useful to literary translators who engage in translations of literary works rich in technical language, while at the same time paying special attention to the literary status of these texts. The proposed model is then applied to a translation of Joseph Conrad's short novel The Shadow Line into Brazilian Portuguese, which is followed by a comprehensive bilingual terminological repository and a glossary of nautical terms in Brazilian Portuguese.
Tipo Trabalho de conclusão de graduação
URI http://hdl.handle.net/10183/17838
Arquivos Descrição Formato
000725323.pdf (1.181Mb) Texto completo Adobe PDF Visualizar/abrir

Este item está licenciado na Creative Commons License

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(ões)


Mostrar registro completo

Percorrer



  • O autor é titular dos direitos autorais dos documentos disponíveis neste repositório e é vedada, nos termos da lei, a comercialização de qualquer espécie sem sua autorização prévia.
    Projeto gráfico elaborado pelo Caixola - Clube de Criação Fabico/UFRGS Powered by DSpace software, Version 1.8.1.