Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorBevilacqua, Cleci Reginapt_BR
dc.contributor.authorCereser, Mauren Thiemy Itopt_BR
dc.date.accessioned2019-03-22T02:29:13Zpt_BR
dc.date.issued2018pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/189518pt_BR
dc.description.abstractO presente trabalho trata da (sub)competência terminológica, considerada como um conjunto de habilidades necessárias para traduzir textos especializados. O objetivo geral foi analisar a presença dessa (sub)competência em egressos do Curso de Bacharelado em Letras – Tradutor Português e Espanhol, da Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Os objetivos específicos foram: 1) identificar se a (sub)competência terminológica foi oferecida na formação desses tradutores; 2) propor um questionário para a coleta e análise de dados relativos à (sub)competência terminológica e testá-lo como um instrumento inicial de pesquisa (pré-teste). Fazem parte do quadro teórico dessa pesquisa: a Teoria Comunicativa da Terminologia (CABRÉ, 1993, 1999, 2002, 2008); pressupostos advindos da Tradução e relacionados à Competência Tradutória (HURTADO ALBIR, 1999, 2005, 2007; PACTE, 2005, 2014) e à (sub)competência terminológica (CABRÉ, 1999; SCHNELL; RODRÍGUEZ, 2006; VÁZQUEZ, 2006; MONTERO; FABER, 2009; UMAÑA, 2010; WAQUIL, 2017; BEVILACQUA, 2018, no prelo). Para dar conta dos objetivos propostos, a pesquisa se deu em duas etapas. A primeira etapa foi uma análise documental do Projeto Pedagógico do curso e dos Planos de Ensino das disciplinas de interesse da pesquisa A segunda etapa foi a realização da tradução de um texto especializado pelos egressos e a aplicação do questionário on-line com perguntas abertas e uma pergunta fechada para que respondessem logo após a tarefa de tradução. O questionário foi baseado na proposta de Umaña (2010), que desenhou instrumentos para medir as competências tradutória e terminológica. Os instrumentos desenhados pela autora foram traduzidos e adaptados para a realidade dos participantes da pesquisa. As perguntas abertas referiram-se ao processo de tradução e abriram espaço para que o participante relatasse e refletisse sobre o seu processo tradutório. Por exemplo, há perguntas sobre os maiores desafios encontrados na tradução e sobre os recursos utilizados na resolução desses problemas Na pergunta fechada, os participantes apenas marcaram as afirmações que se aplicavam à realidade deles na prática de tradução, especificamente no que se refere às fontes de consulta e documentação utilizadas (como obras lexicográficas e terminográficas, sites em geral e especializados, corpora on-line e próprios). Com a análise dos dados, constatou-se que a (sub)competência terminológica foi exercitada na formação dos tradutores, tanto pela análise do Projeto Pedagógico, quanto pela análise dos Planos de Ensino. Com a aplicação do questionário e da tarefa de tradução, foi possível identificar a (sub)competência terminológica também. Tais instrumentos e as respostas dos cinco participantes ajudaram a identificar as habilidades que a conformam, como: a identificação dos termos nos textos a serem traduzidos e posterior solução dos problemas terminológicos e a pesquisa em fontes terminológicas. A realização do pré-teste e a leitura de outros estudos empíricos envolvendo questionários colaboraram para a melhoria do questionário, que se constitui como um resultado da presente pesquisa. Espera-se que os dados mostrem a importância do ensino da Terminologia na formação de tradutores.pt
dc.description.abstractEl presente trabajo trata de la (sub)competencia terminológica, considerada como un conjunto de habilidades necesarias para traducir textos especializados. Como objetivo general, se analizó la presencia de esa (sub)competencia en egresos de la carrera de Licenciatura en Letras – Traductor Portugués y Español, de la Universidad Federal del Río Grande del Sur, Brasil. Los objetivos específicos fueron: 1) identificar si se ofertó la (sub)competencia terminológica en la formación de esos traductores; 2) proponer un cuestionario para la recolección y el análisis de los datos relativos a la (sub)competencia terminológica y probarlo como un instrumento inicial de investigación (pre-test). El marco teórico de esa investigación abarca: la Teoría Comunicativa de la Terminología (CABRÉ, 1993, 1999, 2002, 2008); supuestos teóricos provenientes del área de Traducción, relacionados a la Competencia Traductora (HURTADO ALBIR, 1999, 2005, 2007; PACTE, 2005, 2014) y a la (sub)competencia terminológica (CABRÉ, 1999; SCHNELL; RODRÍGUEZ, 2006; VÁZQUEZ, 2006; MONTERO; FABER, 2009; UMAÑA, 2010; WAQUIL, 2017; BEVILACQUA, 2018, en prensa). Para alcanzar los objetivos propuestos, la investigación se dividió en dos etapas En la primera etapa, se hizo un análisis documental del Proyecto Pedagógico de la carrera y de los Planes de Estudio de las asignaturas de interés de la investigación. En la segunda etapa, los egresos realizaron la traducción de un texto especializado y, en seguida, contestaron un cuestionario en línea con preguntas abiertas y una cerrada. El cuestionario se basó en la propuesta de Umaña (2010), que dibujó instrumentos para medir las competencias traductora y terminológica. Se tradujeron y se adaptaron los instrumentos dibujados por la autora para la realidad de los participantes de la investigación. Las preguntas abiertas se refirieron al proceso de traducción y abrieron espacio para que el participante relatara y reflexionara acerca de su proceso traductor. Por ejemplo, hay preguntas sobre los mayores desafíos encontrados en la traducción y sobre los recursos utilizados en la resolución de esos problemas En la pregunta cerrada, los participantes solamente marcaron las afirmaciones relativas a su realidad en la práctica de traducción, específicamente en lo que se refiere a las fuentes de consulta y documentación utilizadas (como obras lexicográficas y terminográficas, sitios en general y especializados, corpora en línea y propios). Con el análisis de los datos, se constató que se ejercitó la (sub)competencia terminológica en la formación de los traductores, tanto por el análisis del Proyecto Pedagógico, como por el análisis de dos Planes de Estudio. Asimismo, esa (sub)competencia pudo ser corroborada con la aplicación del cuestionario y la tarea de traducción. Dichos instrumentos y las respuestas de los cinco participantes ayudaron a identificar las habilidades que la conforman, como: la identificación de los términos en los textos traducidos y posterior solución de los problemas terminológicos y la investigación en fuentes terminológicas. La realización del pre-test y la lectura de otros estudios empíricos que incluían cuestionarios auxiliaron para la mejora del cuestionario, que se constituye como un resultado de la presente investigación. Se espera que los datos muestren la importancia de la enseñanza de la Terminología en la formación de traductores.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTerminologíaes
dc.subjectTerminologiapt_BR
dc.subjectTradutorespt_BR
dc.subjectTraducciónes
dc.subject(Sub)competencia terminológicaes
dc.subjectLíngua portuguesapt_BR
dc.subjectLíngua espanholapt_BR
dc.subjectCompetência profissionalpt_BR
dc.subjectCompetências técnicaspt_BR
dc.subjectCompetência tradutóriapt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectLinguagem e línguaspt_BR
dc.titleEstudo exploratório sobre a (sub)competência terminológica em egressos de tradução no par de línguas português/espanholpt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001088427pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.programPrograma de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2018pt_BR
dc.degree.levelmestradopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples