Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorBecker, Elizamari Rodriguespt_BR
dc.contributor.authorSilva, Rafaela dos Santospt_BR
dc.date.accessioned2019-04-17T02:36:39Zpt_BR
dc.date.issued2018pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/193045pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho tem como objetivo geral analisar traduções dos pronomes de gênero nãobinário/ neutro, do inglês para o português, retirados a partir de dois personagens não-binários das séries Carmilla e One Day At A Time. O trabalho tem como objetivos específicos a) analisar os tipos de pronomes/substantivos/adjetivos escolhidos em português pelos tradutores em contraste com o original em inglês e b) explorar os possíveis significados que a tradução desses pronomes/substantivos/adjetivos podem causar. Para essa análise, foram utilizados, como corpus, seis episódios de Carmilla (dois de cada temporada) e dois episódios da segunda temporada de One Day At A Time. A seleção para as partes do diálogo entre os personagens foi feita através das principais falas em que os personagens não-binários estivessem em destaque. Após a análise, foi possível constatar resultados que se basearam em variedade de pronomes/substantivos/adjetivos neutros mais populares, em português, escolhidos pelos tradutores. Ademais, junto com esses resultados, também foram sugeridas algumas contribuições, tanto no âmbito representativo da mídia quanto no aspecto linguístico, que esse trabalho poderá promover.pt_BR
dc.description.abstractThis research aims to investigate translations of non-binary gender pronouns, from English to Portuguese, taken from two non-binary characters from the tv shows Carmilla and One Day At A Time, in order to a) analyze the types of pronouns/nouns/adjectives chosen in Portuguese by the translators in contrast to the original ones in English and b) explore the possible meanings that the translation of these pronouns/nouns/adjectives can offer to non-binary gender construction/representation. For this analysis, six episodes from Carmilla (two episodes from each season) and two episodes from the second season of One Day At A Time were selected as corpus. The selection of dialogue excerpt was made through the main lines in which the non-binary characters was in evidence. After the analysis, it was possible to observe results that were based on the variety of most popular pronouns/nouns/adjectives, in Portuguese, chosen by the translators. Additionally, along with these results, some contributions have also been proposed, such as in the media representation and in the linguistic aspect that this work can provide.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTradução : Análisept_BR
dc.subjectNon-binary genderen
dc.subjectEstudos de traduçãopt_BR
dc.subjectLGBTQ+ representationen
dc.subjectGramáticapt_BR
dc.subjectSubtitlingen
dc.subjectTranslationen
dc.subjectPronomespt_BR
dc.subjectLegendagempt_BR
dc.subjectNeutral pronounsen
dc.subjectGêneropt_BR
dc.titleA tradução de pronomes de gênero não-binário e neutro na Legendagem : uma análise dos seriados Carmilla e One day at a timept_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001091105pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2018pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples