Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorBecker, Elizamari Rodriguespt_BR
dc.contributor.authorTorres, Thierry de Limapt_BR
dc.date.accessioned2019-10-05T03:56:12Zpt_BR
dc.date.issued2019pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/200165pt_BR
dc.description.abstractEsse estudo busca ressaltar a importância de um tradutor qualificado na tradução de trocadilhos, especialmente quando esse fenômeno linguístico precisa fazer parte de uma legenda. Para realizar essa tarefa, foram selecionados para análise trocadilhos nas legendas brasileiras do seriado americano The Office (U.S.), já que em uma série de comédia os trocadilhos com intenções humorísticas são usados frequentemente como piadas. Tal investigação foi baseada em princípios teóricos como de Delabastita (1996), um dos maiores estudiosos sobre trocadilhos, e Farwell and Helmreich (2006), que possuem um sistema para qualificar tais traduções. Após análise dos trocadilhos, aqueles que foram julgados insatisfatórios na língua de chegada tiveram uma retradução sugerida pelo autor desse trabalho. A área da legendagem vem crescendo muito nos últimos anos com a popularização de séries estrangeiras e serviços de streaming, e espero que esse estudo possa mostrar como é importante qualificar o tradutor para que o espectador que faz uso de legendas em seriados de comédia possa aproveitar o programa tanto quanto alguém que o assiste na língua de partida.pt_BR
dc.description.abstractThis study aims to highlight the importance of a qualified translator in the translation of puns, especially when this linguistic phenomenon happens in a subtitle. To accomplish this task, several puns were selected from the TV show The Office (U.S.) to be analyzed, considering that puns with humorous intentions are frequently used as jokes in comedy series/sitcoms. This investigation was based on important academic papers such as Delabastita (1996), one of the most renowned authors in the field, and Farwell and Helmreich (2006), who have created a system to qualify different types of translations. After examining the translation of the puns, those who have been labeled as inadequate were retranslated by the author of this paper. The subtitling field has been growing rapidly the past few years with the popularization of foreign series and streaming services, and I hope this study will be able to demonstrate how important it is to qualify the translator, so that the viewer who watches comedy series with subtitles may enjoy the show as much as someone who watches it in the source language.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTranslation analysisen
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectTradução : Análisept_BR
dc.subjectSubtitlingen
dc.subjectLegendagempt_BR
dc.subjectPunsen
dc.subjectTrocadilhos e jogos de palavraspt_BR
dc.subjectTranslationen
dc.subjectTv seriesen
dc.subjectThe Officeen
dc.titleUma perspectiva crítica sobre a tradução de trocadilhos em uma série de comédia : uma análise da legenda de The Office (U.S.)pt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001102259pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2019pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples