Repositório Digital

A- A A+

Um estudo dos idiomatismos : de suas características ao seu caráter de dificuldade de compreensão e tradução do francês para o portugues

.

Um estudo dos idiomatismos : de suas características ao seu caráter de dificuldade de compreensão e tradução do francês para o portugues

Mostrar registro completo

Estatísticas

Título Um estudo dos idiomatismos : de suas características ao seu caráter de dificuldade de compreensão e tradução do francês para o portugues
Autor Silva, Gabriela Jardim da
Orientador Ponge, Robert Charles
Data 2009
Nível Graduação
Instituição Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Licenciatura.
Assunto Língua francesa
Tradução
[fr] Difficultés de compréhension
[fr] Expression idiomatique
[fr] Français → portugais
[fr] Idiotismes
[fr] Traduction
Resumo No escopo do projeto intitulado As dificuldades de compreensão e tradução do francês para o português, dirigido pelo professor Robert Ponge, este trabalho tem por objetivo o estudo do idiomatismo, também conhecido, às vezes, como “idiotismo” ou “expressão idiomática”. O núcleo desta pesquisa é a análise de diversas definições de “idiomatismo”, bem como o exame de suas características sintáticas e semânticas. Para tanto, foram ponderados cinco dicionários gerais de língua portuguesa e francesa, dois artigos sobre as dificuldades de tradução do francês para o português, quatro dicionários de linguística, três dicionários de expressões idiomáticas e, finalmente, um livro no domínio das expressões idiomáticas. Por fim, este trabalho faz considerações sobre a relação entre o estudo do idiomatismo e o projeto no qual ele se insere.
Résumé Dans le cadre du projet intitulé « Les difficultés de compréhension et de traduction du français pour les lusophones » dirigé par M. Robert Ponge, ce travail a pour but d’étudier les idiotismes, parfois connus comme « expressions idiomatiques ». Le centre de cette recherche est l’analyse de plusieurs définitions de l’« idiotisme », ainsi que l’examen de ses caractéristiques syntaxiques et sémantiques. Pour cela, ont été analysés cinq dictionnaires de langue portugaise et française, deux articles à propos des difficultés de traduction du français en portugais, quatre dictionnaires de linguistique, trois dictionnaires d’expressions idiomatiques et, finalement, un livre qui se penche sur les expressions idiomatiques. Enfin, ce travail fait des considérations sur les rapports entre l’étude de l’idiotisme et le projet dans lequel il s’insère.
Tipo Trabalho de conclusão de graduação
URI http://hdl.handle.net/10183/21627
Arquivos Descrição Formato
000737686.pdf (248.7Kb) Texto completo Adobe PDF Visualizar/abrir

Este item está licenciado na Creative Commons License

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(ões)


Mostrar registro completo

Percorrer



  • O autor é titular dos direitos autorais dos documentos disponíveis neste repositório e é vedada, nos termos da lei, a comercialização de qualquer espécie sem sua autorização prévia.
    Projeto gráfico elaborado pelo Caixola - Clube de Criação Fabico/UFRGS Powered by DSpace software, Version 1.8.1.