Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorKorfmann, Michaelpt_BR
dc.contributor.authorKohl, Sofia Froehlichpt_BR
dc.date.accessioned2021-10-09T04:58:48Zpt_BR
dc.date.issued2021pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/230626pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho tem como propósito apresentaruma tradução comentada, abordando o processo e os resultados de uma prática de tradução para legendas (legendação) realizada no âmbito do Projeto de legendagem para gravações de encontros com autores da literatura alemã contemporânea. O projeto trabalhou com a legendação e a legendagem das nove entrevistas da série ÜBER.LEBEN.SCHREIBEN, ocorridas entre agosto e dezembro de 2020, com a participação de escritoras e escritores de língua alemã da cena contemporânea. Dentro desse projeto, a presente pesquisa se ocupa de discutir a legendação e a revisão da legendação correspondentes ao trecho inicial da conversa com o escritor Eckhart Nickel, se valendo para tal de fragmentos do texto que exemplifiquem os problemas enfrentados no processo tradutório. As discussões estão amparadas, sobretudo, nas conversas entre as alunas e os professores participantes do projeto e em textos das autoras Vera Araújo e Eliana Franco, notáveis pesquisadoras da área da tradução audiovisual. Com a apresentação e a análise da revisão da tradução, pretende-se destacar as diferentes categorias de problemas que podem surgir durante a tradução de material audiovisual, de modo a evidenciar os conhecimentos e competências necessárias para uma tradutora ou um tradutor desse ramo.pt_BR
dc.description.abstractZiel dieses Beitrags ist es, den Prozess und die Ergebnisse einer Untertitelungspraxis durch eine kommentierte Übersetzung vorzustellen, die im Rahmen des Untertitelungsprojekts Projeto de legendagem para gravações de encontros com autores da literatura alemã contemporânea durchgeführt wurde. Das Projekt beschäftigte sich mit der Untertitelung der neun Interviews der Reihe ÜBER.LEBEN.SCHREIBEN, die zwischen August und Dezember 2020 stattfanden, unter Beteiligung deutschsprachiger Autoren der zeitgenössischen deutschen Szene. Im Rahmen dieses Projekts wird in diesem Beitrag die Untertitelung und Überprüfung von dem ersten Teil des Gesprächs mit dem Schriftsteller Eckhart Nickel anhand von Textfragmenten diskutiert, die exemplarisch für die Probleme im Übersetzungsprozess stehen. Die Diskussionen basieren vor allem auf den Gesprächen zwischen den Studentinnen und den am Projekt beteiligten Professoren sowie auf Texten von Vera Araújo und Eliana Franco, renommierten Forscherinnen des audiovisuellen Übersetzungsbereichs. Mit der Darstellung und Analyse der Übersetzungsübersicht sollen die verschiedenen Kategorien von Problemen, die bei der Übersetzung von audiovisuellem Material auftreten können, hervorgehoben werden, um die Kenntnisse und Fähigkeiten, die eine Übersetzerin oder ein Übersetzer in diesem Bereich benötigt, aufzuzeigende
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectNickel, Eckhart, 1966pt_BR
dc.subjectAudiovisuelle Übersetzungde
dc.subjectKommentierte Übersetzungde
dc.subjectTradução comentadapt_BR
dc.subjectAudiovisualpt_BR
dc.subjectdeutsche Gegenwartsliteraturde
dc.subjectHysteriade
dc.subjectLiteratura contemporâneapt_BR
dc.subjectLiteratura alemãpt_BR
dc.titlePrática da legendação/legendagem : o exemplo da conversa com Eckhart Nickel sobre seu romance Hysteriapt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001131168pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2021pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Alemão: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples