Mostrar registro simples

dc.contributor.authorCorazza, Sandra Marapt_BR
dc.date.accessioned2021-11-25T04:38:22Zpt_BR
dc.date.issued2018pt_BR
dc.identifier.issn0103-7307pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/232202pt_BR
dc.description.abstractO artigo explicita a problemática do arquivo EIS AICE, na educação da diferença tradutória. Para a docência-pesquisa, propõe os conceitos de Espaços, Imagens, Signos (EIS), como alavancas para transcriar o currículo; e os de Autor, Infantil, Currículo, Educador (unidade AICE), como operadores da didática da tradução. Discute a objetivação científica do bloco EIS AICE, como prática, método e teoria. Assume o funcionalismo puro, para distinguir o valor de uso da sua formação. Conceitualiza esse arquivo como estrutura topológica, que funciona entre leituras e escrituras, traduções didáticas e curriculares. Apresenta vários entendimentos do arquivo-estrutura e esboça um glossário de cada um dos seus sete elementos. Conclui que, na fase atual, EIS AICE chega como um fato e como um feito em nossas vidas profissionais. De sorte que, ao modo de Bashô, onde o texto acaba, é ali que EIS AICE começa, puxando pelos cabelos, mas sem arrancá-los.pt_BR
dc.description.abstractThis paper presents the issues of the SIS ACCE file in the translative education of difference. For research-teaching, it proposes the concepts of Spaces, Images, Signs (SIS) as levers to transcreate the curriculum; and the concepts of Author, Child, Curriculum, Educator (the ACCE unit) as operators of the translative didactics. It discusses the scientific objectification of the SIS ACCE block as practice, method and theory. It assumes a pure functionalism in order to distinguish the value of its use from its formation. It conceptualizes this file as a topological structure which works between readings and writings, didactical and curricular translations. It presents several understandings of the structure-file, and outlines a glossary of each of its seven elements. It concludes that, in the current phase, SIS ACCE has emerged as both a fact and a feat in our professional lives; hence, in the manner of Bashô, the place where the text finishes is where SIS ACCE starts – by pulling our hair while not pulling it out completely.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.relation.ispartofPro-posições. Campinas, SP. Vol. 29, n.3 (set./dez. 2018), p. 92-116pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectSIS ACCEen
dc.subjectDidáticapt_BR
dc.subjectFileen
dc.subjectCurrículopt_BR
dc.subjectPesquisapt_BR
dc.subjectTranslationen
dc.subjectDidacticsen
dc.subjectCurriculumen
dc.titleUma introdução aos sete conceitos fundamentais da docência-pesquisa tradutória : arquivo EIS AICEpt_BR
dc.title.alternativeAn introduction to the seven fundamental concepts of translative research-teaching : the SIS ACCE fileen
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb001085758pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples