Mostrar registro simples

dc.contributor.authorSchäffner, Christinapt_BR
dc.contributor.authorSilveira, Luiz Felipe Lipert dapt_BR
dc.contributor.authorRebechi, Rozane Rodriguespt_BR
dc.contributor.authorPresotto, Leticiapt_BR
dc.date.accessioned2021-12-17T04:30:46Zpt_BR
dc.date.issued2021pt_BR
dc.identifier.issn1807-9873pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/233080pt_BR
dc.description.abstractEm Estudos de Tradução, a traduzibilidade das metáforas é uma questão recorrente, principalmente no que tange aos métodos de transferência de significado. Muito se discute sobre a possibilidade das metáforas se tornarem uma barreira no processo tradutório, uma vez que diferenças linguísticas e culturais podem dificultar a atividade de transferir uma língua e cultura para outra. Para lidar com essa questão, diversas estratégias de tradução já foram sugeridas: substituição (transformação de uma metáfora em outra); paráfrase (reformulação do sentido da metáfora); omissão, entre outras. Tais estratégias aparecem tanto nos modelos normativos de tradução (como traduzir metáforas) quanto nos modelos descritivos (como os tradutores lidam com metáforas). Após um breve panorama de como as metáforas são abordadas nos Estudos de Tradução, este artigo discute algumas implicações que a abordagem cognitiva sobre o assunto pode trazer para a prática e para as teorias de tradução. Exemplos de textos autênticos nas línguas de partida e chegada (discursos políticos em alemão e inglês) mostram como os tradutores lidaram com expressões metafóricas e que efeitos isso causou no texto, na recepção do texto e no desenrolar discursivo subsequente.pt_BR
dc.description.abstractMetaphor has been widely discussed within the discipline of Translation Studies, predominantly with respect to translatability and transfer methods. It has been argued that metaphors can become a translation problem, since transferring them from one language and culture to another one may be hampered by linguistic and cultural differences. A number of translation procedures for dealing with this problem have been suggested, e.g., substitution (metaphor into different metaphor), paraphrase (metaphor into sense), or deletion. Such procedures have been commented on both in normative models of translation (how to translate metaphors) and in descriptive models (how metaphors have been dealt with in actual translations). After a short overview of how metaphor has been dealt with in the discipline of Translation Studies, this paper discusses some implications of a cognitive approach to metaphors for translation theory and practice. Illustrations from authentic source and target texts (English and German, political discourse) show how translators handled metaphorical expressions, and what effects this had for the text itself, for text reception by the addressees, and for subsequent discursive developments.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.relation.ispartofCadernos de tradução (Porto Alegre). Porto Alegre, RS. N. 46 (2021), p. 1-24pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectConceptual metaphoren
dc.subjectLingüística cognitivapt_BR
dc.subjectEnglishen
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectMetáforapt_BR
dc.subjectFrenchen
dc.subjectEstudos de traduçãopt_BR
dc.subjectGermanen
dc.subjectMetaphorical expressionen
dc.subjectTranslation studiesen
dc.titleTradução de metáfora : implicações da abordagem cognitivapt_BR
dc.title.alternativeMetaphor and translation : some implications of a cognitive approachen
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb001134853pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples