Mostrar registro simples

dc.contributor.authorKohl, Sofia Froehlichpt_BR
dc.contributor.authorKorfmann, Michaelpt_BR
dc.date.accessioned2022-04-30T04:53:18Zpt_BR
dc.date.issued2021pt_BR
dc.identifier.issn1980-7589pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/238108pt_BR
dc.description.abstractO artigo apresenta e discute o processo de legendação da conversa com o escritor Eckhart Nickel no âmbito do Projeto de legendagem para gravações de encontros com autores da literatura alemã contemporânea, desenvolvido a partir da série de entrevistas ÜBER.LEBEN.SCHREIBEN. Dentro desse macroprojeto, apesquisa se ocupoudos resultados da legendação e da revisão da legendação unicamente correspondentes ao trecho inicial (00:00:00 a 00:38:33) da conversa com o escritor Eckhart Nickel, se valendo para tal de fragmentos do texto que exemplificassemos problemas enfrentados no processo tradutório. As discussões foramamparadas, sobretudo, nas conversas entre as alunas e os professores participantes do projeto e em textos das autoras Vera Araújo e Eliana Franco, pela relevância de suas pesquisas na área da tradução audiovisual. Com a apresentação e a análise da revisão da tradução, o artigo procurou destacar diferentes categorias de problemas que podem surgir durante a tradução de material audiovisual, de modo a evidenciar os conhecimentos e competências necessárias para uma tradutora ou umtradutor audiovisual.pt_BR
dc.description.abstractZiel dieses Artikels ist es, den Prozess der Untertitelung des Gesprächs mit dem Schriftsteller Eckhart Nickel im Rahmen des Untertitelungsprojekts Projeto de legendagem para gravações de encontros com autores daliteratura alemã contemporânea vorzustellen, dasauf der Grundlage der Interviewreihe ÜBER.LEBEN.SCHREIBEN entwickelt wurde. Im Rahmen dieses Makroprojekts konzentrierte sich die Untersuchung auf die Ergebnisse der Untertitelung und der Überarbeitung der Untertitel für den ersten Abschnitt (00:00:00 bis 00:38:33) des Gesprächs mit dem Schriftsteller Eckhart Nickel, wobei Textfragmente zur Veranschaulichung der im Übersetzungsprozess aufgetretenen Probleme verwendet wurden. Die Diskussionen basierten vor allem auf den Gesprächen zwischen den Studentinnen und den am Projekt beteiligten Professoren sowie auf Texten von Vera Araújo und Eliana Franco, renommierten Forscherinnen im Bereich der audiovisuellen Übersetzung. Mit der Darstellung und Analyse des Übersetzungsberichts sollen die verschiedenen Problemkategorien, die bei der Übersetzung von audiovisuellem Material auftreten können, hervorgehoben werden, um so die Kenntnisse und Fähigkeiten zu verdeutlichen, die eine Übersetzerin oder Übersetzer in diesem Bereich benötigt.de
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.relation.ispartofContingentia. Porto Alegre, RS. Vol. 9, n. 1 (jan./jul. 2021), p. [77]-93pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectNickel, Eckhart, 1966pt_BR
dc.subjectAudiovisuelle Übersetzungde
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectKommentierte Übersetzungde
dc.subjectMaterial audiovisualpt_BR
dc.subjectDeutsche Gegenwartsliteraturde
dc.subjectHysteriade
dc.subjectLegendagempt_BR
dc.subjectLiteratura alemãpt_BR
dc.titleConsiderações sobre "Prática da legendação/legendagem : o exemplo da conversa com Eckhart Nickel sobre seu romance Hysteria"pt_BR
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb001139895pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples