Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorLucena, Karina de Castilhospt_BR
dc.contributor.authorElesbão, Lucas de Freitaspt_BR
dc.date.accessioned2023-02-18T03:28:51Zpt_BR
dc.date.issued2022pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/254911pt_BR
dc.description.abstractCom base em textos teóricos sobre humor, jogos de palavras e suas traduções, este trabalho apresenta uma exploração da tradução de humor no meio acadêmico no mundo e no Brasil. Ao estabelecer um panorama histórico, desde o desenvolvimento cognitivo que possibilita o humor, passando por sua primeira menção em estudos e até o presente, constata-se que os temas ainda são vistos com certa desconsideração – ainda que não tanto como no passado. Torna-se evidente a multidisciplinaridade como indispensável para os estudos do humor, uma vez que seus fatores sociais, culturais e linguísticos são indissociáveis. Para a observação da tradução de humor, apresenta-se uma análise prática de dajare, trocadilhos japoneses considerados como típicos de homens de meia-idade. Utilizando a transcriação proposta por Haroldo de Campos como estratégia tradutória, busca-se evidenciar este tipo de jogo de palavras e valorizar estudos em línguas menos exploradas no meio acadêmico brasileiro, como o japonês.pt_BR
dc.description.abstractBased on works about humor, wordplay and their translation, this undergraduate thesis presents an examination of humor translation in academia in the world and in Brazil. By establishing a historic overview that goes from the cognitive developments that make humor possible, its first mention in studies and how it is seen in the present day, it is noticed that the subject is still viewed with certain disregard – although not like in the past. It becomes evident that multidisciplinarity is essential for humor studies, since its social, cultural and linguistic factors are inseparable. For the investigation of humor translation, a practical examination of dajare, puns in the Japanese language commonly seen as typical of middle-aged men, is presented. Through the use of transcreation, a concept proposed by Haroldo de Campos, as a translation strategy, the goal is to highlight this type of wordplay and to promote studies in less explored languages, such as Japanese, in academia in Brazil.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectAnálise literáriapt_BR
dc.subjectHumor translationes
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectDajarees
dc.subjectHumorpt_BR
dc.subjectTranscreationen
dc.subjectTranscriçãopt_BR
dc.subjectJapanese translationen
dc.subjectTrocadilhos e jogos de palavraspt_BR
dc.subjectpunen
dc.titleA tradução de trocadilhos humorísticos através da transcriação de dajarept_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001162718pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2022pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Japonês: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples