Mostrar registro simples

dc.contributor.authorCunha, Daniele Azambuja de Borbapt_BR
dc.contributor.authorPonge, Robert Charlespt_BR
dc.date.accessioned2023-07-20T03:36:33Zpt_BR
dc.date.issued2021pt_BR
dc.identifier.issn2317-2347pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/262468pt_BR
dc.description.abstractCet article a été rédigé dans le cadre des travaux de recherche sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français en portugais du Brésil réalisés à l’UFRGS. Il présente une réflexion sur « vous sentez le fauve », expression rencontrée pendant la traduction des Bonnes (1947, pièce de Jean Genet), que nous avons faite à l’occasion d’un master en littérature française. Nous commençons par expliquer les objectifs de notre laboratoire de recherche ; ensuite nous exposons les notions de connotation et de polysémie. Ces deux propriétés de la langue sont des caractéristiques importantes du syntagme en question. Puis, nous présentons l’action des Bonnes et nous signalons quelques éléments de la pièce qui contribuent à l’analyse de l’expression que nous y étudions. Après cette contextualisation, nous analysons le mot « fauve » et l’expression « vous sentez le fauve », le sémantisme de chacun et comment traduire l’expression en question. Finalement, nous proposons une traduction et ébauchons quelques éléments de conclusion.fr
dc.description.abstractEste artigo foi redigido no âmbito de um projeto de pesquisa sobre as dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês para o português do Brasil realizado na UFRGS. Ele apresenta uma reflexão sobre vous sentez le fauve, expressão que encontramos durante a tradução da peça Les Bonnes (1947), de Jean Genet, que fizemos na ocasião de um mestrado em literatura francesa. Começamos explicando os objetivos de nosso projeto de pesquisa; em seguida expomos as noções de conotação e polissemia, duas propriedades da língua que são características importantes do sintagma em questão. Depois, apresentamos o enredo de Les Bonnes e destacamos alguns elementos da peça que contribuem para a análise da expressão que estudamos aqui. Após essa contextualização, analisamos a palavra fauve e a expressão vous sentez le fauve, o semantismo de cada uma e como traduzir a expressão em questão. Finalmente, propomos uma tradução e esboçamos alguns elementos de tradução.pt_BR
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isofrapt_BR
dc.relation.ispartofRevista Letras Raras. Campina Grande, PB. Vol. 10, nesp (2021), p. 38-58pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectDifficultés de compréhension et/ou de traductionfr
dc.subjectGenet, Jean, 1910-1986. Les bonnespt_BR
dc.subjectLíngua francesapt_BR
dc.subjectConnotationfr
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectPolysémiefr
dc.subjectJean Genetfr
dc.subjectLíngua portuguesapt_BR
dc.subjectCompreensão da linguagempt_BR
dc.subjectLes Bonnesfr
dc.titleRéflexions sur la polysémie connotative de « vous sentez le fauve » (Genet) et sur sa traduction en portugaispt_BR
dc.title.alternativeReflexões sobre a polissemia conotativa de 'vous sentez le fauve' (Genet) e sobre sua tradução em português pt
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb001170270pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Thumbnail
Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples