Show simple item record

dc.contributor.advisorRebechi, Rozane Rodriguespt_BR
dc.contributor.authorMunhoz, Laura Rodriguespt_BR
dc.date.accessioned2023-12-19T03:24:33Zpt_BR
dc.date.issued2023pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/270342pt_BR
dc.description.abstractEste estudo tem como objetivo investigar como as músicas, palavras e expressões havaianas, expressões idiomáticas, os coloquialismos e as referências culturais de Lilo & Stitch (2002) foram traduzidos na dublagem e como essas escolhas tradutórias impactam na transmissão de nuances culturais presentes no texto fonte para o público brasileiro. Utilizando as estratégias tradutórias de Chesterman (2016), bem como os conceitos de domesticação e estrangeirização de Venuti (2008), examinaremos se existe uma tendência maior à domesticação ou estrangeirização na dublagem do filme. As descobertas revelam que, embora alguns elementos havaianos tenham sido mantidos, como a música parte da trilha sonora original com trechos em havaiano Hawaiian Roller Coaster Ride e as palavras ohana e aloha, observamos que no trecho analisado da dublagem do filme houve uma tendência maior à domesticação, acarretando a perda de elementos culturais do Havaí. Este estudo contribui significativamente para a compreensão das complexas interações entre língua, cultura e tradução em contextos de adaptação audiovisual, fornecendo insights valiosos sobre como a escolha de estratégias tradutórias feitas pelos tradutores moldam a percepção da obra pelo público brasileiro.pt_BR
dc.description.abstractThis study aims to investigate how the songs, Hawaiian words and expressions, idioms, colloquialisms, and cultural references of Lilo & Stitch (2002) were translated in the dubbing and how these translation choices impact the transmission of cultural nuances present in the source text to the Brazilian audience. Drawing on Chesterman's (2016) translation strategies, as well as Venuti’s concepts of domestication and foreignization (2008), we examine whether there is a greater tendency toward domestication or foreignization in the dubbing of the movie. The findings reveal that, although some Hawaiian elements have been retained, such as the song part of the original soundtrack with excerpts in Hawaiian Hawaiian Roller Coaster Ride and the words ohana and aloha, we observed that in the analyzed excerpt of the movie’s dubbing, there was a greater tendency toward domestication, causing the loss of cultural elements from Hawaii. This study significantly contributes to understanding the complex interactions between language, culture, and translation in audiovisual adaptation contexts, providing valuable insights into how the choice of translation strategies shapes the perception of the work by the Brazilian audience.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoengpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTraducao : Analise linguisticapt_BR
dc.subjectDubbingen
dc.subjectDomesticationen
dc.subjectDublagempt_BR
dc.subjectTeoria da traduçãopt_BR
dc.subjectCorpus foreignizationen
dc.subjectTranslation strategiesen
dc.subjectEstrangeirismos : Vocabuláriopt_BR
dc.subjectDomesticaçãopt_BR
dc.titleOhana quer dizer família? : domesticação e estrangeirização na dublagem de Lilo & Stitchpt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001189836pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2023pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Files in this item

Thumbnail
   

This item is licensed under a Creative Commons License

Show simple item record