Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorMourão, Cláudio Henrique Nunespt_BR
dc.contributor.authorOliveira, Luis Henrique Rodrigues dept_BR
dc.date.accessioned2024-02-08T05:02:40Zpt_BR
dc.date.issued2023pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/271652pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho de conclusão de curso alia-se com a subárea dos Estudos de Tradução e Interpretação de Língua de Sinais (ETILS) no contexto artístico-cultural. O objetivo principal do estudo é investigar de quais modos os profissionais Tradutores e Intérpretes de Língua de Sinais/Português (TILSP) e consultores de Libras surdos que atuam em equipe com tradutores não surdos em espetáculos teatrais colaboram, a partir de seu repertório linguístico e vivência na comunidade surda diferente de pessoas ouvintes, durante os procedimentos preparatórios específicos executados pelos TILSP para interpretação na atividade cênica. Os seguintes objetivos específicos foram estabelecidos para alcançar o objetivo principal: (i) identificar os procedimentos de preparação específicos realizados por equipes multilíngues previamente para atividades em espetáculos teatrais; (ii) identificar experiências entre profissionais surdos e ouvintes no contexto de tradução teatral; (iii) analisar, a partir dessas identificações, sobre de que modo TILSP e consultores surdos contribuem durante a fase preparatória e influenciam sobre a qualidade técnica tradutória intrínseca a essa atividade no contexto teatral. O estudo é fundamentado nos seguintes aportes teóricos: preparação e trabalho em equipe; tradução e interpretação no teatro; pauta, também, uma reflexão sobre arcabouços legislativos que contemplam a atuação do TILSP e a acessibilidade ao surdo, usuário de Libras, em locais de espetáculo teatral. A pesquisa adota uma abordagem sistemática, a partir de uma análise bibliográfica. A leitura minuciosa da bibliografia coletada possibilitou concluirmos que a presença desses profissionais surdos enriquece significativamente o processo, uma vez que eles possuem uma compreensão intrínseca da cultura surda e da Libras como primeira língua. Os procedimentos metodológicos preparatórios para a atividade cênica são complexos e necessários para que a tradução tenha sucesso estético. A participação dos profissionais surdos não só durante a preparação, mas em todo o projeto de tradução teatral, garante que a peça passe por uma tradução cultural que atinja positivamente os espectadores surdos.pt_BR
dc.description.abstractThis undergraduate thesis aligns itself with the subfield of Sign Language Translation and Interpretation Studies within the artistic-cultural context. The main objective of the study is to investigate in what ways professionals, namely Sign Language/Portuguese Translators and Interpreters and deaf Libras consultants who work collaboratively with non-deaf translators in theatrical performances contribute, drawing from their cultural and linguistic repertoire and experience within the deaf community, distinct from that of hearing individuals, to the enhancement of specific preparatory procedures executed by Translators and Interpreters for interpretation in the theatrical activity. The following specific objectives were established to achieve the main goal: (i) identify specific preparatory procedures carried out by multilingual teams prior to theatrical activities; (ii) identify, through literature, experiences involving deaf and hearing professionals in the context of theatrical translation; (iii) analyze, based on these identifications, how deaf Interpreters and consultants contribute during the preparatory phase and influence the intrinsic technical quality of translation inherent to this theatrical context. The study is grounded in the following theoretical frameworks: preparation and teamwork; translation and interpretation in theater and teamwork between deaf and hearing Translators and Interpreters; it also reflects upon legislative frameworks that encompass the role of deaf Translators and Interpreters and accessibility for deaf individuals, users of Libras, in theatrical venues. The research employs a systematic approach through bibliographic analysis. A thorough examination of the collected bibliography led us to conclude that the presence of these deaf professionals significantly enriches the process, given their inherent understanding of deaf culture and Libras as their first language. The preparatory methodological procedures for theatrical activities are complex and essential for successful translation. The involvement of deaf professionals ensures that the play undergoes a cultural translation that resonates positively with deaf viewers.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectEstudos de traduçãopt_BR
dc.subjectSign Language Translation and Interpretation Studiesen
dc.subjectTheateren
dc.subjectTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subjectLíngua Brasileira de Sinais (LIBRAS)pt_BR
dc.subjectTranslator and Interpreter Preparationen
dc.subjectIntérprete para surdospt_BR
dc.subjectDeaf Translator and Interpreteren
dc.subjectDeaf Libras Consultanten
dc.subjectTradutorespt_BR
dc.subjectTeatropt_BR
dc.subjectCultural Accessibility Policiesen
dc.subjectAcessibilidadept_BR
dc.titlePreparação para tradução e interpretação de libras de espetáculos teatrais : análise bibliográfica de experiências de colaboração entre tradutores surdos e não surdos no teatropt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001194519pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Artespt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2023pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Tradutor e Intérprete de Libras: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples