Mostrar registro simples

dc.contributor.authorBaeza, Fernanda Lucia Capitaniopt_BR
dc.contributor.authorCaldieraro, Marco Antonio Knobpt_BR
dc.contributor.authorPinheiro, Diesa Oliveirapt_BR
dc.contributor.authorFleck, Marcelo Pio de Almeidapt_BR
dc.date.accessioned2011-05-17T05:59:45Zpt_BR
dc.date.issued2010pt_BR
dc.identifier.issn1516-4446pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/29021pt_BR
dc.description.abstractObjetivo: Descrever a metodologia de tradução e adaptação do Measure of Parental Style, instrumento autoaplicável desenvolvido originalmente em inglês, segundo as recomendações da International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research, analisando-a criticamente em relação a outras metodologias utilizadas para o mesmo fim. Método: Foram utilizadas as diretrizes do Translation and Cultural Adaptation group, vinculado à International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research, seguindo os passos: preparação; primeira tradução; reconciliação; retrotradução; revisão da retrotradução; harmonização; estudo piloto; revisão dos resultados do estudo piloto; revisão sintática e ortográfica; relato final. Conclusão: Uma tradução e adaptação transcultural criteriosa e de qualidade contribui para que o instrumento possa medir o que se propõe em diversas culturas. Apresentar este processo, assim como seu produto final, possibilita a utilização desta experiência na adaptação de outros instrumentos.pt_BR
dc.description.abstractObjective: To describe the translation and adaptation methodology for the Measure of Parental Style, a self-report instrument developed originally in English, following the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research guidelines, comparing this to other methodologies used for the same purposes. Method: Translation and Cultural Adaptation group International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research guidelines were followed (preparation, first forward translation, reconciliation, back translation, revision of back translation, harmonization, cognitive debriefing, revision of debriefing results, syntax and orthographic revision, final report). Conclusion: A careful and qualified cross-cultural translation and adaptation of an instrument contribute for measuring what it is designed to measure across cultures. Presenting this process, besides its final product, provides the opportunity that this experience could be replicated for adaptation of other instruments.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoengpt_BR
dc.relation.ispartofRevista brasileira de psiquiatria = Brazilian journal of psychiatry. São Paulo. Vol. 32, n. 2 (jun. 2010), p. 159-163pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectMethodologyen
dc.subjectTranslatingen
dc.subjectComparação transculturalpt_BR
dc.subjectAdaptationen
dc.subjectMetodologiapt_BR
dc.subjectCross-cultural comparisonen
dc.subjectGuidelines as topicen
dc.titleTranslation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Measure of Parental Style (MOPS) - a self-reported scale - according to the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) recommendationspt_BR
dc.title.alternativeTradução e adaptação transcultural para o português brasileiro do instrumento autoaplicável Measure of Parental Style (MOPS) utilizando as recomendações da International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) pt
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb000761247pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples