Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorAlexander, Ianpt_BR
dc.contributor.authorSouza, Liziane Kugland dept_BR
dc.date.accessioned2013-10-12T01:52:45Zpt_BR
dc.date.issued2013pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/79055pt_BR
dc.description.abstractO presente estudo compara nove traduções para a língua portuguesa de Through the Looking Glass, and What Alice Found There, de Lewis Carroll – inclusive a desta autora, em parceria com Jorge Furtado (2012) –, com foco na abordagem dos seguintes nomes próprios, significativos para a compreensão da narrativa: Humpty Dumpty, Tweedledee, Tweedledum, Lion, Unicorn, Haigha e Hatta, além das cores que designam as peças do jogo de xadrez. São discutidos o estilo do autor e a recepção da obra traduzida para diferentes públicos; e são descritos nosso processo de tradução, critérios para as decisões e seu reflexo no resultado final, bem como as escolhas dos demais autores e seus efeitos conforme o público receptor, se adulto ou infantil. Durante essa análise, procura-se demonstrar que as decisões sobre os nomes próprios alteram a leitura da obra, abrindo diferentes possibilidades de interpretação, ora mantendo-a como conto infantil, ora tornando-a objeto de estudo para adultos e, em alguns casos, ocultando o estilo de Carroll e dificultando sua compreensão.pt_BR
dc.description.abstractThis study compares nine translations into Portuguese of Through the Looking Glass, and What Alice Found There, by Lewis Carroll – including mine with Jorge Furtado (2012) – focusing on the different approaches of the following proper names, which are significant to understand the narrative: Humpty Dumpty, Tweedledee and Tweedledum, the Lion and the Unicorn, Haigha and Hatta, and also the colors that denominate the chess pieces. It discusses the carrollian style and the reception of his work translated for different audiences; and it describes our translation process, criteria for the decisions and their reflection on the final result, as well as the choices of the other translators and their effects according to the public – adults or children. We intend to demonstrate that the decisions about the proper names affect the reading of the work, opening diverse possibilities of interpretation, either maintaining it as a children’s tale, or turning it into an object of study for adults, or, in some cases, concealing the style of Carroll and hampering its comprehension.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectThrough the looking glassen
dc.subjectCarroll, Lewis, 1832-1898pt_BR
dc.subjectTranslationen
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectEstética da recepçãopt_BR
dc.subjectProper names reception aestheticsen
dc.subjectNomes própriospt_BR
dc.subjectJauss, Hans-Roberten
dc.titleTradução de nomes próprios em 'Through the looking glass', de Lewis Carroll : influências na narrativa e no público-alvopt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb000900708pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2013pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Licenciaturapt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples