Mostrar registro simples

dc.contributor.authorPedroso, Rosemeri Siqueirapt_BR
dc.contributor.authorOliveira, Margareth da Silvapt_BR
dc.contributor.authorAraujo, Renata Brasilpt_BR
dc.contributor.authorMoraes, João Feliz Duarte dept_BR
dc.date.accessioned2014-07-24T02:04:28Zpt_BR
dc.date.issued2004pt_BR
dc.identifier.issn1413-8271pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/98523pt_BR
dc.description.abstractO objetivo desse estudo foi traduzir, adaptar culturalmente e verificar a equivalência semântica do Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ), o qual avalia as crenças em relação ao uso de maconha, podendo ser importante no tratamento e prognóstico dos dependentes químicos desta substância. O MEQ foi traduzido do inglês para o português, aplicado em 10 sujeitos e submetido ao brainstorming num grupo de 4 sujeitos para reprodução individual e verbal, item a item. Realizou-se o back-translation, uma versão para o idioma de origem, a partir da primeira tradução e do brainstorming. Logo após, traduziu-se novamente para o português. Todo o processo foi analisado por um comitê de juízes especialistas, os quais emitiram pareceres com as observações pertinentes. Realizou-se a análise descritiva interjuízes, verificando-se freqüências e porcentagens. Considerando-se os pareceres dos especialistas, construiu-se então a versão final do MEQ – adaptação brasileira.pt_BR
dc.description.abstractThe objective of this study was to translate, to adapt culturally and verify the semantic equivalence of the Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ), which evaluates the beliefs to the marijuana’s use, which may be important in the treatment and prognostic of the chemical dependents of this substance. The MEQ was firstly translated from English to Portuguese, administered to 10 persons, and then submitted to brainstorming in a group of 4 persons for individual and verbal reproduction, item by item. Back-translation was executed based on first translation and from brainstorming to the origin language. Soon after, it was translated again into Portuguese. All the process was analyzed by a committee of specialists, which emitted a decision and the pertinent comments. The descriptive judges’ analysis was done verifying frequencies and percentages. Considering the decision of the specialists, the final version of the MEQ (Brazilian Adaptation) was constructed.en
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoporpt_BR
dc.relation.ispartofPsicoUSF. Bragança Paulista, SP. Vol. 9, n. 2 (jul./dez. 2004), p. 129-136pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectSemantics equivalenceen
dc.subjectEstatística aplicadapt_BR
dc.subjectExpectationsen
dc.subjectMarijuanaen
dc.subjectQuestionnaireen
dc.titleTradução, equivalência semântica e adaptação cultural do Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ)pt_BR
dc.title.alternativeTranslation, semantic equivalence and cultural adaptation of Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ) en
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb000504184pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples