Mostrar registro simples

dc.contributor.authorBecker, Elizamari Rodriguespt_BR
dc.contributor.authorCavallo, Patriziapt_BR
dc.date.accessioned2016-12-16T02:17:20Zpt_BR
dc.date.issued2014pt_BR
dc.identifier.issn0102-9576pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/150147pt_BR
dc.description.abstractTrês experiências que para o leitor são de vital importância – a de leitura, tradução e recepção – representam o foco deste trabalho, cuja primeira parte oferece uma reflexão teórica sobre esses momentos, complexos e interconectados desde sempre. Esse preâmbulo teórico é necessário para a análise destes fenômenos na prática, graças à avaliação da leitura, tradução e recepção do terceiro romance escrito por Umberto Eco e traduzido em português por Marco Lucchesi. A obra foi publicada no Brasil em 1995, sob o título A Ilha do Dia Anterior, alcançando grande sucesso de público, o mesmo público cujas experiências de leitura e recepção serão aqui comentadas, graças a um corpus de resenhas, artigos e comentários extraídos tanto de blogs quanto de jornais, revistas e livros. Por último, mas não menos importante, a experiência do tradutor Marco Lucchesi será descrita e comentada a partir de textos autobiográficos e entrevistas por ele concedidas aos jornais da época. Através da análise desses materiais, foi possível nos aproximarmos da experiência de leitores “comuns” e “especializados” e aprofundarmos o estudo da tarefa e dos desafios impostos ao tradutor: isso representa uma oportunidade de refletirmos sobre a belíssima experiência humana da leitura, tradução e acolhimento de um romance de grande impacto e erudição, escrito pelo célebre Umberto Eco.pt_BR
dc.description.abstractThree experiences that are of utmost importance for the reader – reading, translation and reception – are the core driving forces of this work, whose first part offers a theoretical overview over these moments, which have always been complex and interconnected. This theoretical preamble is necessary to analyse the three phenomena in practice, by means of assessing the reading, translation and reception of the third novel written by Umberto Eco and translated into Portuguese by Marco Lucchesi. The novel was published in Brazil in 1995, under the title A Ilha do Dia Anterior, and was hailed as great success by the public, the same public whose experiences of reading and reception are herein commented, using a corpus of reviews, articles and commentaries taken from blogs, newspapers, magazines and books. Last but not least, the experience of the translator Marco Lucchesi is described and commented through autobiographical texts and interviews he granted to the newspapers of that time. The analysis of these materials has deepened our understanding over the experience of “common” and “specialized” readers, and added the study of the task and challenges imposed to the translator: this represents an opportunity to reflect upon the beautiful human experience of reading, translating and receiving into a specific foreign literary system a novel of great scope and erudition written by the famous Umberto Eco.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.relation.ispartofCaderno de letras (Pelotas). Pelotas, RS. N. 23 (jul./[dez.] 2014), p. 37-68pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectReadingen
dc.subjectEco, Umberto, 1932-2016. A ilha do dia anteriorpt_BR
dc.subjectLeiturapt_BR
dc.subjectTranslationen
dc.subjectReceptionen
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectRecepção literáriapt_BR
dc.titleExperiência de leitura, recepção e tradução : o romance A ilha do dia anterior, de Umberto Eco, no Brasilpt_BR
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb001006403pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples