Show simple item record

dc.contributor.advisorSales, Denise Regina dept_BR
dc.contributor.authorRabaioli, Biancapt_BR
dc.date.accessioned2017-12-30T02:24:50Zpt_BR
dc.date.issued2017pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/171690pt_BR
dc.description.abstractCom este trabalho, busca-se verificar a similaridade das traduções comerciais e amadoras da série americana Friends, através da comparação e análise de trechos das legendas em português e alemão. A escolha deste tipo de gênero, o humorístico, representa um desafio ao tradutor, por se tratar de uma comédia televisiva, cujo humor é construído com a combinação entre o que é dito e o que é visto. A principal base téorica será o livro Traducción y Traductología: Introducción a la traductología (2011), de Amparo Hurtado Albir, principalmente a parte de técnicas de tradução, a fim de orientar a discussão e a classificação dos trechos selecionados das legendas. A metodologia do trabalho consistiu em duas etapas: seleção do material que serviu como foco de estudo e análise, através de organização das legendas dos áudios originais em inglês, bem como das legendas em português e alemão; desenvolvimento das ideias, em forma de análise dos trechos das legendas e de produção escrita do trabalho. Com estas análises, procuramos mostrar como as dificuldades tradicionais de tradução se unem às barreiras de tempo e espaço, resultando nos desafios que envolvem a prática do processo de legendagem. Além disso, esperamos inspirar o desenvolvimento de outros trabalhos que utilizem como foco de estudo áreas não convencionais dos Estudos de Tradução.pt_BR
dc.description.abstractDas Ziel der vorliegenden Arbeit ist es, die möglichen Ähnlichkeiten zwichen der Profi- und der Amateurübersetzungen der amerikanischen TV-Serie Friends zu überprüfen. Dazu wurden Auszüge der Untertiteln auf Portuguiesisch und auf Deutsch ausgewählt und analysiert. Die Auswahl einer TV-Comedy bedeutet für den Übersetzer eine Herausforderung, weil es notwendig ist, die elemente die zu sehen sind mit was gesagt wird zu verbinden. Der Haupt theoretische Grundlage ist das Buch Traducción y Traductología: Introducción la traductología (2011) von Amparo Hurtado Albir, insbesondere ihre Übersetzungstechniken, die von grundlegender Bedeutung für den Diskussion und Klassifizierung der Untertitel sind. Die Vorbereitung der Arbeit folgte die folgenden Schritte: Auswahl des Materials, das im Mittelpunkt der Untersuchung und Analyse sind, d.h Untertitel des Original-Audio (auf Englisch) sowie die entsprechende deutsche und portuguiesische Untertitel; die Entwicklung der Grundidee mit der Analyse der ausgewählten Abschnitte der Legenden und die schriftliche Textproduktion dieser Arbeit. Die vorligenden Analysen geben einen Überblick über die traditionellen Schwierigkeiten bei der Übersetzung und auch über die zusätzliche Schwierigkeiten von Zeit und Raum, die sich in der Praxis der Untertitelung vereinen und neue Herausforderungen verursachen. Darüber hinaus hoffen wir dadurch weiteren Studien inspirieren, die sich mit unkonventionellen Bereiche der Übersetztung befassen.de
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectFriends (Programa de televisão)pt_BR
dc.subjectKommerzielle Untertitelde
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectÜbersetzungstechnikende
dc.subjectUntertitelungde
dc.subjectLegendagempt_BR
dc.subjectAmateur Untertitelde
dc.titleAnálise de legendas da série Friends : questões de traduçãopt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001056045pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2017pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Alemão: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Files in this item

Thumbnail
   

This item is licensed under a Creative Commons License

Show simple item record