Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorGehring, Sonia Terezinhapt_BR
dc.date.accessioned2018-10-04T02:35:57Zpt_BR
dc.date.issued2003pt_BR
dc.identifier.issn0104-639Xpt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/183115pt_BR
dc.description.abstractO presente trabalho é parte integrante de uma linha de pesquisa de maior abrangência que busca contribuir para o estabelecimento de uma tipologia da tradução interlingual. Na presente pesquisa empreende-se um estudo comparativo sobre produtos acabados, buscando verificar a relevância ou não da direção tradutória no processo tradutório. Com tal propósito foram organizados dois córpus, ambos compostos de textos da área das Ciências Humanas (sociologia, política, antropologia, filosofia, psicologia, história), perfazendo um total de 6400 itens lexicais, aleatoriamente selecionados. Em um dos córpus, os textos fonte são de língua inglesa (britânica e estadunidense), com traduções publicadas para o português; no outro córpus, de português brasileiro, com traduções publicadas para o inglês. Como método do presente trabalho adotou-se o modelo proposto por Vinay & Darbelnet (1958, 1977) e a reformulação do referido modelo realizada por Aubert (1984, 1997). Os dados obtidos na análise do córpus da presente pesquisa permitiram verificar a relevância da direção tradutória como fator condicionador da distribuição das modalidades de tradução e, por extensão, a não viabilidade da retroversão.pt
dc.description.abstractThis study integrates a wider research line that endeavours to contribute to the estabtishment of a typotogy o f intertingua[ transtation. The investigation comprises a comparative study o f finished products, seeking to verify the teve[ oj retevance oj the direction of the trans[ation act to the transtation process. To carry on with the purpose o f the work, the researcher organízed two corpora, both containing Humanities texts (sociology, politics, anthropology, philosophy, psychology and history}, totalling 6400 lexical items, selected at random. One corpus contains source texts in British and American English translated into Brazilian Portuguese, while the other holds Brazilian Portuguese texts translated into English. The model suggested by Vinay & Darbelnet (1958, 1977) and its reformulated version by Aubert ( 1984, 1997) was chosen as the methodology matrix for this study. Data obtained in the corpora analysis allowed the confirmation ofthe relevance ofthe direction ofthe translational act as a conditioning factor in the distribution of the translation modalities and, by extension, the non-viability of retroversion.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.relation.ispartofTradterm : revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. São Paulo. Vol. 9 (2003), p. 139-149pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectTranslation modalitiesen
dc.subjectRetroversãopt_BR
dc.subjectRetroversionen
dc.titleRefrações na bidirecionalidade tradutória inglês portuguêspt_BR
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb000397622pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Ficheros en el ítem

Thumbnail
   

Este ítem está licenciado en la Creative Commons License

Mostrar el registro sencillo del ítem