Show simple item record

dc.contributor.authorBranco, Bruna da Silvapt_BR
dc.contributor.authorMourão, Cláudio Henrique Nunespt_BR
dc.date.accessioned2020-09-26T04:08:08Zpt_BR
dc.date.issued2019pt_BR
dc.identifier.issn2525-6203pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/213731pt_BR
dc.description.abstractO artigo analisa o livro “Curupira Surdo” (2016) a partir da abordagem de questões do hibridismo na literatura e, em especial, na literatura surda. A fundamentação teórica do trabalho envolve autores que tratam de Literatura, como Cascudo (2006), Coutinho (1981), Karnopp (2006, 2008), Mourão (2011, 2016) e Sutton-Spence [et al.] (2016), e de Hibridismo, como Burke (2016) e Canclini (2001). O artigo situa a história do conto popular Curupira no Brasil e discute a expansão da literatura surda como produto da cultura surda. Da análise, conclui-se ser a obra tipicamente híbrida, com diferentes misturas entre a literatura brasileira (transposição de conto popular) e a literatura surda. Anteriormente, as histórias do Curupira, originalmente orais, foram registradas por escrito, usando os mesmos personagens em diferentes versões. A diferença trazida pelo livro “Curupira Surdo” vem da adaptação com características da literatura surda, com um protagonista surdo e a valorização da língua de sinais.pt_BR
dc.description.abstractThis paper analyses the book entitled ‘Curupira Surdo’ (2016), approaching issues of hybridity in literature and particularly deaf literature. The theoretical assumption includes writers of literature, such as Cascudo (2006), Coutinho (1981), Karnopp (2006, 2008), Mourão (2011, 2016) and Sutton-Spence [et al.] (2016), and of hybridity, such as Burke (2016) and Canclini (2001). The article positions the narrative of the popular story of Curupira in Brazil and discusses the widespread of deaf literature as a deaf culture product. After the analysis, the work concludes that “Curupira Surdo” is typically hybrid, with different blends between Brazilian literature (from a popular story) and deaf literature. Before that, Curupira stories, originally oral, were provided in the written form with the same characters in different versions. The difference in ‘Curupira Surdo’ is the adaptation with features of deaf literature, such as a deaf protagonist and the valuation of Libras (the Brazilian sign language).en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.relation.ispartofEspaço. Rio de Janeiro, RJ. N. 51 (jan./jun. 2019), p. 163-177pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectDeaf literatureen
dc.subjectLíngua Brasileira de Sinais (LIBRAS)pt_BR
dc.subjectLiteraturapt_BR
dc.subjectHybridityen
dc.subjectDeaf studiesen
dc.subjectLibrasen
dc.titleHibridismo e literatura surda : análise de "Curupira surdo"pt_BR
dc.title.alternativeHybridity and deaf literature : analysis of 'Curupira suren
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb001114548pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Files in this item

Thumbnail
   

This item is licensed under a Creative Commons License

Show simple item record