Show simple item record

dc.contributor.authorRebechi, Rozane Rodriguespt_BR
dc.contributor.authorSchabbach, Giulia Rotavapt_BR
dc.contributor.authorFreitag, Patrícia Helenapt_BR
dc.date.accessioned2021-03-12T04:19:46Zpt_BR
dc.date.issued2021pt_BR
dc.identifier.issn0104-639Xpt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/218663pt_BR
dc.description.abstractO objetivo deste artigo é apresentar a metodologia adotada na busca porequivalentes para os termos e fraseologias que compõem um glossário bilíngue português-inglês de críticas gastronômicas. As traduções de textos culinários muitas vezes revelam apagamento de elementos culturaise perda de convencionalidade, possivelmente devido àescassez de obras de referênciana área. Para auxiliar tradutores e redatores a produzirem textos que levem em conta a naturalidade e as diferenças entre línguas e culturas, compilamos um corpus comparável português brasileiro-inglês estadunidense de críticas gastronômicas e fizemos um levantamento de termos funcionalmente equivalentes. Apoiamo-nos nos pressupostos da Linguística de Corpuse da Teoria Funcionalista da Tradução. As análises quantitativa e qualitativa mostraram que, em diferentes graus nos dois idiomas, esse gênero textual faz uso expressivo de linguagem metafórica e idiomática na descrição de serviços, ambientes e pratos.pt_BR
dc.description.abstractThis paper aims to present the methodology used to searchfor functional equivalents of terms and clusters comprising a Portuguese-English glossary of restaurant reviews. The translation of culinary texts frequently disregards cultural markers and conventionalities, perhaps due to the scarcity of reference works in this field. In order tohelp translators and writers take into consideration fluency and the differences inlanguages and cultures, we compiled a comparable corpus of restaurant reviews andretrievedterms which are functionally equivalent in both languages. Corpus linguistics and the Functionalist Approach to Translation underlie our study. From the quantitative and the qualitative analyses, we learned that this textual genre makes significant use of metaphoric and idiomatic language in the descriptions of service, ambience and food, although to different degrees in the two languages.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.relation.ispartofTradterm : revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. São Paulo, SP. Vol. 37, n. 2 (jan. 2021), p. 430-459pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectGastronomiapt_BR
dc.subjectRestaurant reviewen
dc.subjectGlossáriopt_BR
dc.subjectTerminologyen
dc.subjectLíngua portuguesapt_BR
dc.subjectTranslationen
dc.subjectCorpus linguisticsen
dc.subjectLíngua inglesapt_BR
dc.subjectLingüística de corpuspt_BR
dc.titleSobre a busca por equivalentes funcionais em um corpus comparável português-inglês de críticas gastronômicaspt_BR
dc.title.alternativeOn the search for functional equivalents in a comparable Portuguese-English corpus of restaurant reviews en
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb001122809pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Files in this item

Thumbnail
   

This item is licensed under a Creative Commons License

Show simple item record