Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorSilva, Liliam Ramos dapt_BR
dc.contributor.authorPozzi, Jéssica de Souzapt_BR
dc.date.accessioned2021-07-14T04:32:07Zpt_BR
dc.date.issued2020pt_BR
dc.identifier.issn0103-2178pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/223883pt_BR
dc.description.abstractEste artigo busca apresentar uma contribuição aos debates de culturas de língua francesa através de um estudo de caso sobre literatura antilhana por um viés decolonial (Walsh, 2013). Serão apresentados como exemplos decoloniais os estudos sobre a tradição dos contos crioulos, registrados e traduzidos para o francês por Ina Césaire e Joëlle Laurent em três obras bilíngues publicadas pela Éditions Caribéennes (Contes de Mort et de Vie aux Antilles, 1976; Contes de Soleil et de Pluie aux Antilles, 1988; Contes de Nuits et de Jours aux Antilles, 1989), e seus reflexos na literatura das Antilhas e da Guiana Francesa. A proposta decolonial também será aplicada à obra Solibo Magnifique, de Patrick Chamoiseau (1991). Para tanto, utiliza-se o conceito de literaturas do desassossego de Gauvin (2016) a fim de opor-se aos conceitos de francofonia e de Littérature-monde – apresentados por Alves (2012) – para designar as literaturas de língua francesa nas Américas, buscando incluí-las nas produções latinoamericanas. Percebe-se, assim, grande influência das tradições orais nas produções contemporâneas de escritores antilhanos, além da importância de levar este fato em conta em uma análise que se proponha decolonial dentro da universidade, como discorre Restrepo (2018).pt_BR
dc.description.abstractThis article aims to contribute to the debates on French-speaking cultures through a case study on Antillean Literature according to Decolonial Criticism (WALSH, 2013). The studies about the tradition of creole tales, recorded and translated to French by Ina Césaire and Joëlle Laurant in three bilingual volumes published by Éditions Caribéennes (Contes de Mort et de Vie aux Antilles, 1976; Contes de Soleil et de Pluie aux Antilles, 1988; Contes de Nuits et de Jours aux Antilles, 1989) and its reflections on Antillean and French Guianese Literature will be presented here as decolonial examples. This decolonial approach will also be applied to the work of Solibo Magnifique by Patrick Chamoiseau (1991). In order to do so, the concept of Literatures of Disquiet has been used to oppose the concepts of Francophonie and Littérature-monde – as presented by Alves (2012) – to designate the literature in French language in America aiming to include them in Latin American productions. The influence of oral traditions in contemporary productions by Antillean writers is quite evident, as well how it is important to take this fact into account when proposing a Decolonial analysis inside the academy, as pointed out by Restrepo (2018).en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.relation.ispartofCaligrama : revista de estudos românicos. Belo Horizonte, MG. Vol. 25, n. 3 (2020), p. [17]-35pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectDecolonial thinkingen
dc.subjectLiteratura antilhanapt_BR
dc.subjectAntillean literature in Frenchen
dc.subjectLíngua francesapt_BR
dc.subjectLiteratures of disquieten
dc.subjectIna Césaireen
dc.subjectPatrick Chamoiseauen
dc.titlePráticas do desassossego : um estudo de caso sobre a literatura antilhana de língua francesa pelo viés decolonialpt_BR
dc.title.alternativePractices of disquiet : a case study on Antillean literature in French according to decolonial criticismen
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb001127498pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Ficheros en el ítem

Thumbnail
   

Este ítem está licenciado en la Creative Commons License

Mostrar el registro sencillo del ítem