Colocações no ensino-aprendizagem de francês língua estrangeira : uma proposta de recurso educacional digital com base em corpus e equivalentes tradutórios
View/ Open
Date
2021Author
Advisor
Academic level
Graduation
Subject
Abstract in Portuguese (Brasil)
Em colaboração com o projeto de pesquisa “Aprendendo a combinar palavras em francês: padrões colocacionais no ensino-aprendizagem de FLE” (Edital EaD 27), este trabalho pretende contribuir com a didática de Francês Língua Estrangeira (FLE) no que diz respeito à assimilação do léxico no contexto de aprendizagem por parte de aprendizes brasileiros de nível básico, tendo como foco a aprendizagem autônoma de colocações verbais em francês através de recurso digital. Possui como objetivo teórico a re ...
Em colaboração com o projeto de pesquisa “Aprendendo a combinar palavras em francês: padrões colocacionais no ensino-aprendizagem de FLE” (Edital EaD 27), este trabalho pretende contribuir com a didática de Francês Língua Estrangeira (FLE) no que diz respeito à assimilação do léxico no contexto de aprendizagem por parte de aprendizes brasileiros de nível básico, tendo como foco a aprendizagem autônoma de colocações verbais em francês através de recurso digital. Possui como objetivo teórico a reflexão, com ênfase na aprendizagem fraseológica em língua estrangeira, sobre o papel da língua materna no processo de aprendizagem de língua estrangeira através de uma abordagem contrastiva. Como objetivo aplicado, foi proposta uma sequência didática de exercícios on-line com autocorreção desenvolvidos especificamente para propiciar a assimilação do fenômeno colocacional em língua francesa. Para cumprir tal objetivo, contamos com uma abordagem contrastiva entre português como língua materna e francês como língua estrangeira e com recursos digitais do ensino remoto como mediadores para essa aprendizagem. Metodologicamente, para a extração de dados linguísticos, nosso estudo se apoia em procedimentos da Linguística de Corpus (com uso de corpus monolíngue em francês) e, também, da perspectiva funcionalista da tradução – para estabelecimento de colocações equivalentes em português. Com base nos dados e traduções obtidos, a abordagem didática para a confecção dos exercícios foi fundamentada nos estudos do léxico e psicolinguísticos voltados à didática das línguas e inspirada no modelo conexionista de aquisição de segunda língua. ...
Résumé
Fruit d’une collaboration avec le projet de recherche « Aprendendo a combinar palavras em francês: padrões colocacionais no ensino-aprendizagem de FLE » (édital EaD 27/UFRGS), ce mémoire vise à contribuer à la didactique du Français Langue Étrangère (FLE) en ce qui concerne l'acquis du lexique dans le contexte d'apprentissage d’apprenants brésiliens de niveau débutant, en se fondant sur l'apprentissage autonome de collocations en français à l’aide de ressources numériques. Notre objectif théori ...
Fruit d’une collaboration avec le projet de recherche « Aprendendo a combinar palavras em francês: padrões colocacionais no ensino-aprendizagem de FLE » (édital EaD 27/UFRGS), ce mémoire vise à contribuer à la didactique du Français Langue Étrangère (FLE) en ce qui concerne l'acquis du lexique dans le contexte d'apprentissage d’apprenants brésiliens de niveau débutant, en se fondant sur l'apprentissage autonome de collocations en français à l’aide de ressources numériques. Notre objectif théorique est de réfléchir sur le rôle de la langue maternelle dans le processus d'apprentissage d'une langue étrangère à travers une approche contrastive, qui porte notamment sur l’aspect phraséologique en langue étrangère. Notre objectif appliqué est de proposer une séquence didactique d'exercices en ligne autocorrectifs, développée particulièrement pour favoriser l'assimilation du phénomène collocatif en langue française. Pour ce faire, nous nous appuyons sur une approche contrastive entre le portugais langue maternelle et le français langue étrangère et sur les ressources numériques de l'enseignement à distance en tant que médiateurs de cet apprentissage. Sur le plan méthodologique, notre étude s'appuie et sur les procédés de la linguistique de corpus (en utilisant un corpus monolingue en français), pour l'extraction des données lexicales, et sur l’approche fonctionnaliste de la traduction, pour la mise en équivalence des collocations en français-portugais brésilien. A partir des données et des traductions obtenues, nous avons procédé à l'élaboration des activités didactiques ; celles-ci tiennent compte des études lexicales et psycholinguistiques appliquées à la didactique des langues, ainsi que de l’approche connexionniste d'acquisition d'une langue seconde. ...
Institution
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Francês: Bacharelado.
Collections
This item is licensed under a Creative Commons License