Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorSales, Denise Regina dept_BR
dc.contributor.authorConceição, Fabiana Zogbi Lontra dapt_BR
dc.date.accessioned2022-05-24T04:46:06Zpt_BR
dc.date.issued2022pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/239064pt_BR
dc.description.abstractO presente trabalho traça um começo de história sobre a tradução das obras do político e escritor Vladímir Lênin no Brasil. Dentro do período de 1920 a 1964, repertoriamos as edições impressas traduzidas do autor em nosso país, levantando informações sobre as fontes para a tradução das obras, as editoras e tradutores envolvidos, além das condições históricas que perpassaram esses anos. Com isso, esperamos fazer uma contribuição às áreas da História da Tradução e da História do Livro, colocando em primeiro plano as especificidades do livro e texto políticos, como sistema próprio dentre outros sistemas literários. Para tanto, apoiamo-nos, enquanto fundamentação teórica, nos estudos de Itamar Even-Zohar (1990; 2010; 2012), além das contribuições metodológicas para a História da Tradução de D'Hulst (2001) e Sabio Pinilla (2017; 2020). A partir desse referencial, apresentamos: um estudo sobre o sistema mundial de literatura comunista, com o intuito de descobrir as fontes para a tradução dessas obras no Brasil; as edições das traduções de Lênin no Brasil, seguidas de uma análise das condições históricas das publicações; os tradutores das obras e um pouco de suas histórias. Com esse percurso, trazemos elementos para uma caracterização do tradutor-militante e apontamos as especificidades da tradução de Lênin no Brasil enquanto sistema literário político, abarcando aspectos culturais, políticos e históricos.pt_BR
dc.description.abstractНастоящая работа прослеживает начало истории перевода произведений политика и писателя Владимира Ленина в Бразилии. Нами собраны переводы на португальский язык печатных изданий В. Ленина периода 1920-1964. а также мы собирали информацию об их источниках, издателях и переводчиков, и ещё об исторических условиях, пронизывавсшие эти годы. Мы надеемся внести вклад в области Истории Перевода и Истории Книги, выдвигая на первый план особенности политической книги и текста как самостоятельной системы среди других литературных систем. Для этого мы полагаемся на теоретические основы исследования Итамара Эвен-Зохара (1990; 2010; 2012), в дополнение к методологическим вкладам в Историю перевода Д'Хюльста (2001) и Сабио Пиниллы (2017; 2020). Опираясь на эту основу, мы представляем: исследование мировой системы коммунистической литературы с целью обнаружения источников для перевода этих произведений в Бразилии; издания ленинских переводов в Бразилии с последующим анализом исторических условий издания; переводчиков произведений и немногих историй их жизни. На этом пути мы привносим элементы для характеристики воинствующий переводчика и указываем на специфику ленинского перевода в Бразилии как политической литературной системы, охватывающей культурные, политические и исторические аспекты.ru
dc.description.abstractLe présent travail trace un commencement de l'histoire de la traduction des œuvres de l’homme politique et écrivain Vladimir Lénine au Brésil. Dans la période comprise entre 1920 et 1964, nous répertorions les éditions de l'auteur parues et traduites au Brésil, en quête d'informations sur les sources de traduction de ces œuvres, les maisons d'édition et les traducteurs impliqués, en plus des conditions historiques de ces années. Ainsi, nous souhaitons contribuer aux domaines de l'Histoire de la traduction et de l'Histoire du livre, mettant en premier plan les particularités du livre et du texte politique en tant que système particulier parmi d'autres systèmes littéraires. Dans ce but, nous nous appuyons sur la base théorique des études d'Itamar Even-Zohar (1990 ; 2010 ; 2012) et sur les apports méthodologiques du domaine de l'Histoire de la traduction de D'Hulst (2001) et Sabio Pinilla (2017 ; 2020). À partir de ces références, nous présentons : une étude sur le système mondial de la littérature communiste, dans le but de connaître les sources pour la traduction de ces œuvres au Brésil ; les éditions des traductions de Lénine au Brésil, suivies d'une analyse des conditions historiques des publications ; les traducteurs des œuvres et quelques éléments de leurs histoires. Avec ce parcours, nous apportons des éléments pour une caractérisation du traducteur-militant et indiquons les particularités de la traduction de Lénine au Brésil en tant que système littéraire politique, comprenant les aspects culturels, politiques et historiques.fr
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectLenin, Vladimir Ilich Ulianov, 1870-1924pt_BR
dc.subjectИстория переводаru
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectПеревод политического текстаru
dc.subjectИстория книгиru
dc.subjectTraducao : Textos politicospt_BR
dc.subjectHistória do livropt_BR
dc.subjectВладимир Ленинru
dc.subjectHistoire de la traductionfr
dc.subjectLinguagem e línguaspt_BR
dc.subjectTraduction politiquefr
dc.subjectHistoire du livrefr
dc.subjectVladimir Léninefr
dc.titleAs obras de Lênin no Brasil (1920-1964): em busca de uma história da traduçãopt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001141240pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.programPrograma de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2022pt_BR
dc.degree.levelmestradopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples