Navegação TCC Letras por Autor "Cunha, Andrei dos Santos"
Resultados 1-17 de 17
-
Cem poemas por cem poetas : questões de tradução de poesia e autoria feminina
Carboni, Laura Falkowski (2018) [Trabalho de conclusão de graduação]Este trabalho é a tradução de uma seleção dos 21 poemas de autoria feminina incluídos na obra Hyakunin Isshu ou Cem Poemas por Cem Poetas. Essa coletânea é uma das mais famosas antologias poéticas da literatura japonesa. ... -
O espelho e O vampiro taxista : tradução comentada dos contos de Haruki Murakami
Madruga, Cleiton Santiago (2018) [Trabalho de conclusão de graduação]O sucesso de Haruki Murakami e suas histórias permeadas pela mescla entre surrealismo e realismo, metáforas e intertextualidade foi estabelecido através de seus romances que ganharam popularidade no Ocidente. No entanto, ... -
Fogueira : uma tradução comentada do conto "Takibi", de Kunikida Doppo
Machado, Vinícius Alces (2021) [Trabalho de conclusão de graduação]Este trabalho oferece uma tradução para o português brasileiro do conto Takibi, de Kunikida Doppo, então intitulado “Fogueira”. Inicialmente, apresenta-se um resumo da vida do autor. Por ser considerado um escritor pertencente ... -
A haicaísta que ria sozinha : traduzindo Sugita Hisajo
Silva, Gabrielle Miguelez da (2022) [Trabalho de conclusão de graduação]Neste trabalho, apresento a vida e a obra de Sugita Hisajo (1890–1946), uma das principais figuras do movimento haicaísta de autoria feminina do Japão moderno. Sobretudo no período Taishô (1912–1926), movimentos de atuação ... -
A intertextualidade em "Samsa Apaixonado", de Murakami Haruki
Alexandre, Laura Stein (2018) [Trabalho de conclusão de graduação]Murakami Haruki, um dos escritores japoneses mais lidos no mundo, faz sucesso com obras carregadas de intertextualidade, metáforas e surrealismo. Seu conto “Samsa Apaixonado” (2015) procura traçar um diálogo direto com a ... -
O livro ilustrado das aparições japonesas : uma proposta de tradução uma proposta de tradução
Dummer, Marina Carvalho (2023) [Trabalho de conclusão de graduação]Como se elabora uma boa proposta de tradução? Essa é a pergunta que guia o desenvolvimento da presente pesquisa. Em um mergulho no mundo da cultura yôkai, vamos explorar o conteúdo presente na obra Yôkaiezôshi: Yumoto ... -
Lugares de encontro entre bossa nova e haicai
Reis, Leonardo Pinto dos (2022) [Trabalho de conclusão de graduação]O presente trabalho apresenta aproximações entre letras de canções bossa-nova brasileiras e poemas haicai japoneses no intuito de construir um âmbito de diálogo entre essas manifestações artísticas. Para tal realização, ... -
A Mulher de Villon : tradução comentada do conto de Dazai Osamu
Oliveira, Ariel Lara de (2016) [Trabalho de conclusão de graduação]Dazai Osamu foi um escritor japonês conhecido por explorar, em sua obra, aspectos ficcionalizados de sua biografia. Esse trabalho busca analisar o processo de tradução de um de seus contos, ―A Mulher de Villon‖, de 1947. ... -
A presença do xintoísmo e dos conceitos japoneses de tempo e espaço em The legend of Zelda : breath of the wild
Cavalheiro, Gabriela Rolim (2021) [Trabalho de conclusão de graduação]A partir dos conceitos japoneses de tempo e espaço, das características do xintoísmo, do senso japonês de ma e do quadro teórico da área de Estudos de Jogos, o objetivo do presente trabalho é analisar como a Nintendo pode ... -
A progressão temporal na sequência poética do Tanabata da antologia Kokin’wakashû, com uma proposta de tradução comentada
Grandó, Laura Venzon Francisco (2023) [Trabalho de conclusão de graduação]No presente trabalho, apresento uma tradução comentada da sequência de poemas no Kokin’wakashû (905 d.C.), antologia que faz parte do cânone da literatura clássica japonesa, que têm por tópico o Festival do Tanabata. Além ... -
Questões teóricas em uma adaptação para jovens leitores de O Romance do Genji
Pereira, Aline de Souza (2021) [Trabalho de conclusão de graduação]O Romance do Genji (2008) possui uma inegável importância histórica sendo considerado o primeiro romance do mundo. Escrito por Murasaki Shikibu no início do século XI, conta com um enredo envolvente que relata toda a vida ... -
Reflexão sobre o espaço escolar para práticas de leitura literária, formação de leitores e letramento literário para o empoderamento do sujeito queer : do renascer à produção
Correa, Carlos Cesar Alves (2023) [Trabalho de conclusão de graduação]A literatura queer, ao abordar questões relacionadas à diversidade de gênero, sexualidade e identidade, pode oferecer aos estudantes uma visão mais ampla e empática da experiência humana. A leitura de obras que representam ... -
Tradução Comentada do Kojiki (Tomo I) projeto visual
Zitto, Bruno Costa (2021) [Trabalho de conclusão de graduação]Neste trabalho, apresento a minha tradução do primeiro tomo do Kojiki, obra japonesa entregue à imperatriz Genmei em 712 pelo cortesão Ô no Yasumaro, também discutindo algumas das minhas decisões tradutórias relativas à ... -
A tradução da linguagem de gênero no mangá Hôrô Musuko
Chaves, Érika Martin (2019) [Trabalho de conclusão de graduação]Neste trabalho, proponho uma análise da minha tradução da linguagem de gênero no mangá Hôrô Musuko, que conta a história de duas crianças trans. Como a linguagem de gênero é muito marcante no japonês e importante para o ... -
A tradução de itens culturais-específicos em Wotakoi : a cultura otaku na obra de Fujita
Ferreira, Gabriela Silvério (2021) [Trabalho de conclusão de graduação]Wotakoi: o amor é difícil para otakus é uma história em quadrinhos japonesa, escrita e ilustrada por Fujita, que começou a ser serializada no Japão em 2015 e, a partir de 2019, começou a ser publicada no Brasil pela editora ... -
Traduzindo Lafcadio Hearn : uma análise de itens culturais específicos e das notas do tradutor presentes em Miminashi Hôichi no hanashi
Riva, Jéssica Pereira Soto (2018) [Trabalho de conclusão de graduação]O objetivo deste trabalho é analisar os diferentes itens culturais-específicos presentes no conto “The Story of Mimi-nashi Hoichi”, inicialmente escrito em inglês (1904) e traduzido para o japonês (1937) e para o português ... -
As vozes em Towazugatari : a influência da tradução na literatura de autoria feminina
Fraga, Daiane de Souza (2019) [Trabalho de conclusão de graduação]O debate sobre a limitação do espaço da mulher na sociedade já estava presente na literatura japonesa muito antes dos dias de hoje. Gofukakusain no Nijô, dama da corte e monja peregrina da Era Kamakura, apresenta este fato ...