A tradução de referentes culturais nas legendas de um stand-up : La plus drôle de tes copines
dc.contributor.author | Ribeiro, Gabrielle Isabel Aimi | pt_BR |
dc.contributor.author | Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2024-01-26T04:44:33Z | pt_BR |
dc.date.issued | 2023 | pt_BR |
dc.identifier.issn | 2236-4013 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10183/271123 | pt_BR |
dc.description.abstract | Este artigo tem o propósito de apresentar uma análise da tradução para o português dos referentes culturais nas legendas do espetáculo francês de stand-up La Plus Drôle de Tes Copines(2019), escrito e apresentado pela comediante Fadily Camara, e oferecer sugestões de tradução, comentando as escolhas tradutórias. Primeiramente, coletamos e analisamos os referentes culturais presentes no texto, a partir da definição de Sanchis (2007), comparando-os com as soluções adotadas pela tradutora ou tradutor. Os resultados mostram que os referentes foram substituídos ou adaptados em poucas ocasiões, o que prejudica a experiência audiovisual do espectador em casos cujo referente não é conhecido no Brasil. Num segundo momento, propomos, a partir de Hurtado Albir (2001), outras soluções e técnicas para priorizar o efeito humorístico e minimizar o sentimento de incompreensão do espectador. | pt_BR |
dc.description.abstract | L’objectif de cette étude est d’analyser la traduction des référents culturels présents dans les sous-titres du spectacle de stand-up La Plus Drôle de Tes Copines(2019) écrit et présenté par l'humoriste Fadily Camara. Selon la définition de Sanchis (2007), on examine et classifie les solutions utilisées par le traducteur, ainsi que les référents eux-mêmes. Les résultats montrent que les référents ont été rarement substitués ou adaptés. Cela nuit à l'expérience audiovisuelle du spectateur dans les cas où le référent n’est pas connu au Brésil. Après l’analyse de la traduction de chaque référent, on propose des solutions et des techniques, fondées sur l’étude d’Hurtado Albir (2001), qui privilégient l’effet humoristique et réduisent le sentiment d'incompréhension du spectateur. | fr |
dc.format.mimetype | application/pdf | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.relation.ispartof | Translatio : revista do Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva, Porto Alegre, RS. N. 25 (jun. 2023), p. 1-25 | pt_BR |
dc.rights | Open Access | en |
dc.subject | Humour | fr |
dc.subject | Stand-up | pt_BR |
dc.subject | Humor | pt_BR |
dc.subject | Sous-titrage | fr |
dc.subject | Traduction audiovisuelle | fr |
dc.subject | Cultura | pt_BR |
dc.subject | Tradução comentada | pt_BR |
dc.subject | Référents culturels | fr |
dc.title | A tradução de referentes culturais nas legendas de um stand-up : La plus drôle de tes copines | pt_BR |
dc.type | Artigo de periódico | pt_BR |
dc.identifier.nrb | 001195014 | pt_BR |
dc.type.origin | Nacional | pt_BR |
Este item está licenciado na Creative Commons License
-
Artigos de Periódicos (39212)Linguística, Letras e Artes (2665)