Mostrar registro simples

dc.contributor.authorRibeiro, Gabrielle Isabel Aimipt_BR
dc.contributor.authorReuillard, Patrícia Chittoni Ramospt_BR
dc.date.accessioned2024-01-26T04:44:33Zpt_BR
dc.date.issued2023pt_BR
dc.identifier.issn2236-4013pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/271123pt_BR
dc.description.abstractEste artigo tem o propósito de apresentar uma análise da tradução para o português dos referentes culturais nas legendas do espetáculo francês de stand-up La Plus Drôle de Tes Copines(2019), escrito e apresentado pela comediante Fadily Camara, e oferecer sugestões de tradução, comentando as escolhas tradutórias. Primeiramente, coletamos e analisamos os referentes culturais presentes no texto, a partir da definição de Sanchis (2007), comparando-os com as soluções adotadas pela tradutora ou tradutor. Os resultados mostram que os referentes foram substituídos ou adaptados em poucas ocasiões, o que prejudica a experiência audiovisual do espectador em casos cujo referente não é conhecido no Brasil. Num segundo momento, propomos, a partir de Hurtado Albir (2001), outras soluções e técnicas para priorizar o efeito humorístico e minimizar o sentimento de incompreensão do espectador.pt_BR
dc.description.abstractL’objectif de cette étude est d’analyser la traduction des référents culturels présents dans les sous-titres du spectacle de stand-up La Plus Drôle de Tes Copines(2019) écrit et présenté par l'humoriste Fadily Camara. Selon la définition de Sanchis (2007), on examine et classifie les solutions utilisées par le traducteur, ainsi que les référents eux-mêmes. Les résultats montrent que les référents ont été rarement substitués ou adaptés. Cela nuit à l'expérience audiovisuelle du spectateur dans les cas où le référent n’est pas connu au Brésil. Après l’analyse de la traduction de chaque référent, on propose des solutions et des techniques, fondées sur l’étude d’Hurtado Albir (2001), qui privilégient l’effet humoristique et réduisent le sentiment d'incompréhension du spectateur.fr
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.relation.ispartofTranslatio : revista do Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva, Porto Alegre, RS. N. 25 (jun. 2023), p. 1-25pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectHumourfr
dc.subjectStand-uppt_BR
dc.subjectHumorpt_BR
dc.subjectSous-titragefr
dc.subjectTraduction audiovisuellefr
dc.subjectCulturapt_BR
dc.subjectTradução comentadapt_BR
dc.subjectRéférents culturelsfr
dc.titleA tradução de referentes culturais nas legendas de um stand-up : La plus drôle de tes copinespt_BR
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb001195014pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples