Navegação Letras por Título
Resultados 1551-1570 de 1712
-
O trabalho interacional para reconfiguração de atividades pedagógicas instrucionais na sala de aula de inglês como língua adicional
(2011) [Dissertação]Esta pesquisa, fundamentada na Análise da Conversa Etnometodológica, examina a reconfiguração de atividades pedagógicas na fala-em-interação de sala de aula de inglês como língua adicional. Os dados consistem em aproximadamente ... -
Tradução ao espanhol da obra Um time muito especial, de Jane Tutikian : um processo criativo
(2015) [Dissertação]A tradução deve ser entendida como um processo criativo, que resulta de reflexões acerca das características composicionais das línguas fonte e meta, das culturas envolvidas nesse processo e das escolhas feitas pelo tradutor ... -
Tradução comentada do conto "Boys and Girls", de Alice Munro
(2020) [Dissertação]Nesta dissertação de mestrado, proponho uma tradução comentada e uma análise do conto "Boys and Girls” de Alice Munro. Para a tradução comentada, faço uso da concepção contestadora proposta por Mittmann (2003). Para essa ... -
A tradução como temática literária : uma análise dos entrecruzamentos teóricos e ficcionais na literatura de Yoko Tawada
(2019) [Dissertação]Com o presente trabalho, busca-se estudar o lugar preponderante da tradução na obra literária de Yoko Tawada e demonstrar a forma como a autora imbrica seus posicionamentos teóricos com relação à literatura e à tradução ... -
A tradução como um fenômeno de linguagem : uma abordagem saussuriana
(2017) [Dissertação]Observar a tradução a partir dos Estudos da Linguagem não é uma prática das mais comuns entre tradutores e interessados, ao menos no que diz respeito àquilo que está por trás de todas as denominações e processos densamente ... -
A tradução cultural em romances históricos : análise comparativa entre Léon, l'Africain, de Amin Maalouf, e A Incrível e Fascinante História do Capitão Mouro, de Georges Bourdoukan
(2009) [Tese]A tradução cultural, fundamental para a comunicação entre os povos, é uma tarefa complexa, devido à subjetividade dos agentes envolvidos e aos vários aspectos que interferem na apresentação da cultura de origem para a ... -
Tradução da Libras para o português brasileiro oral em videoaulas gravadas : uma análise do processo tradutório
(2023) [Dissertação]A partir do processo de passar videoaulas em Língua Brasileira de Sinais (Libras), produzidas por um professor surdo, para o Português Brasileiro Oral Gravado (PBOG), a fim de atender às disciplinas do Curso de Bacharelado ... -
A tradução da prosa poética de Katherine Mansfield em português : um estudo comparado
(2011) [Dissertação]A presente dissertação analisa comparativamente as traduções dos contos Bliss, Miss Brill e The Garden Party, da escritora neozelandesa Katherine Mansfield, disponíveis ao leitor brasileiro. Mansfield é escritora de ... -
A tradução da tradição : gaúchos, guaxos e sombras : o regionalismo revisitado de Luiz Carlos Barbosa Lessa e de Ricardo Güiraldes
(2006) [Tese]Este estudo propõe a análise da permanência do gaúcho como portador de uma identidade regional e cultural em nossos dias. O estereótipo, que teve origem nas fronteiras da história do Rio da Prata, segue um desenvolvimento ... -
A tradução de itens culturais-específicos (ICEs) em um livro-reportagem sobre a História do Brasil
(2017) [Dissertação]Este trabalho aborda a tradução, do português brasileiro para o inglês estadunidense, de itens culturais-específicos – entendidos como palavras ou expressões que, em um contexto, devido à falta de correspondentes precisos ... -
A tradução de literatura hispano-americana no Brasil : um capítulo da história da literatura brasileira
(2016) [Dissertação]Este trabalho tem como objetivo fazer um levantamento das traduções de obras de ficção em prosa de autores hispano-americanos publicadas no Brasil, tanto em coleções criadas com o fim específico de divulgar a literatura ... -
Tradução de textos especializados : unidades fraseológicas especializadas e técnicas tradutórias
(2013) [Dissertação]Considerando o contexto expressivamente globalizado que vivenciamos hoje em dia, a tradução de textos especializados assume papel cada vez cada vez mais importante, mediando a comunicação entre especialistas e interessados ... -
Tradução do gênero notícia : procedimentos técnicos da tradução de unidades de significação especializada no par de línguas espanho-português
(2016) [Dissertação]Esta pesquisa tem o objetivo de descrever os procedimentos técnicos da tradução aplicados na tradução de unidades de significação especializada (USE) das notícias de economia na direção do espanhol para o português, com a ... -
Tradução do texto teatral : novos desafios da investigação tradutória
(2012) [Tese]Esta tese se insere na área dos estudos de tradução, com ênfase na tradução teatral ou tradução do drama. É apresentada uma análise dos estudos de tradução no século XXI, com a finalidade de esclarecer o direcionamento ... -
Tradução especializada acessível (TEA) : revisão do tema e proposta de disciplina para cursos de graduação em tradução
(2018) [Dissertação]Este trabalho tem como principal objetivo estabelecer as bases de uma nova disciplina, intitulada Tradução Especializada Acessível (TEA), a ser proposta para os cursos de Letras, principalmente Bacharelado, e Tradução no ... -
Tradução, interpretação e recepção literária : manifestações de Edgar Allan Poe no Brasil
(2006) [Dissertação]O que ora apresentamos é um questionamento sobre o papel da interpretação na tradução literária e suas implicações para as questões de recepção. Analisamos diversas traduções em língua portuguesa brasileira de The Tell-Tale ... -
Tradução para dublagem e variação linguística : um estudo de caso no filme Bastardos Inglórios
(2014) [Dissertação]Este trabalho busca aproximar a teoria e a prática da tradução para dublagem no Brasil. Para isso, debruçamo-nos sobre as características da tradução audiovisual e sobre o processo de tradução para dublagem. Nossa reflexão ... -
Traduções de Persepolis de Marjane Satrapi : soluções para itens culturais-específicos e considersações sobre os polissistemas
(2017) [Dissertação]O romance gráfico Persépolis (2000), da autora e artista gráfica iraniana Marjane Satrapi, foi publicado originalmente na França e, em pouco tempo, devido ao seu sucesso, traduzido para diversas línguas. Apesar de ser uma ... -
Traduction et américanité dans Le Désert Mauve de Nicole Brossard
(2004) [Dissertação]Este estudo sobre o romance Le Désert mauve, da escritora quebequense Nicole Brossard, foi desenvolvido tendo, como instrumentos de análise, a tradução e a identidade da América ou a americanidade. Esses temas foram ... -
Traduzindo a alteridade : a questão da identidade nacional em Eduardo Acevedo Díaz e Euclides da Cunha
(2006) [Tese]A presente tese intitulada Traduzindo a Alteridade: a questão da identidade nacional em Eduardo Acevedo Díaz e Euclides da Cunha tem como objetivo analisar a construção dos arquétipos nos textos Ismael e Os Sertões e de ...