Show simple item record

dc.contributor.advisorSilva, Marcia Moura dapt_BR
dc.contributor.authorSevero, João Pedro Brutschinpt_BR
dc.date.accessioned2019-04-05T04:14:15Zpt_BR
dc.date.issued2018pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/190071pt_BR
dc.description.abstractA tradução poética passa por obstáculos tanto da produção de um poema quanto os tradutórios. Neste trabalho, apresento meu processo tradutório ao traduzir os poemas “An Aboriginal Mother’s Lament” e “A Midsummer Noon in the Australian Forest”, do poeta australiano Charles Harpur, escritos no século XIX. Descrevo o processo tradutório e de construção de poesia através, principalmente, da teoria de Pym (2008) e Laranjeira (2003), que discutem competência tradutória e tradução poética, respectivamente, e de Zavaglia, Renard e Janczur (2015), que discutem tradução comentada. A tradução foi feita com o suporte do Google Drive e dicionários como o Oxford, o Priberam e o Dicionário Criativo. A tradução comentada permite que seja feita a apreciação não apenas do produto isolado, mas da jornada do tradutor, suas escolhas, suas estratégias, seus desafios e suas soluções. Abre janelas para observar a construção de um texto novo, de um poema novo. O processo inteiro se torna o objeto a ser analisado. Através da tradução comentada, o tradutor conhece melhor a sua própria tradução e pode refletir sobre as suas escolhas.pt_BR
dc.description.abstractWhen translating poetry, the translator faces the challenge of both writing a poem and translating a text. I present here in this work, the process of translating into Portuguese the poems “An Aboriginal Mother’s Lament” e “A Midsummer Noon in the Australian Forest”, by Australian poet Charles Harpur written in the 19th century. I describe the translational process by drawing mainly on concepts discussed by Pym (2004) and Laranjeira (2003) about translation competence and translation of poetry, respectively, and on Zavaglia, Renard e Janczur (2015), who write on annotated translation. Both source and target texts were stored on Google Drive, and dictionaries, such as Oxford, Priberam and Dicionário Criativo were consulted. Not only does annotated translation allow the translator to discuss the final product, but it also unveils his journey, his choices, the strategies used, and challenges and solutions found. It opens a window to reveal the construction of a new text, a new poem. The entire process is the object to be analyzed. By means of annotations, the translator is more aware of his own translation and can thus reflect upon his choices.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectHarpur, Charles, 1813-1868 : Crítica e interpretaçãopt_BR
dc.subjectAnnotated translationen
dc.subjectTradução comentadapt_BR
dc.subjectTranslation Competenceen
dc.subjectPoetry translationen
dc.subjectTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subjectTradução poéticapt_BR
dc.subjectCompetência tradutóriapt_BR
dc.titleVersos expressos : tradução comentada de poemas de Charles Harpurpt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001090726pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2018pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Files in this item

Thumbnail
   

This item is licensed under a Creative Commons License

Show simple item record