Portais da tradução : limiares benjaminianos em Paul Celan e Yoko Tawada
View/ Open
Date
2019Type
Title alternative
Translation portals : Benjamin's thresholds in Paul Celan in the light of Yoko Tawada
Subject
Abstract in Portuguese (Brasil)
Nos ensaios Das Tor des Übersetzers oder Paul Celan liest japanisch (1996) [O portal do tradutor ou Paul Celan lê japonês] e Rabbi Löw und 27 Punkte (2007) [rabino Löw e 27 pontos], a escritora e tradutora Yoko Tawada, oriunda de um contexto exofônico Japão-Alemanha, excursiona pelas poesias de Paul Celan. No primeiro, ela analisa a tradução japonesa e constata a pervivência e a traduzibilidade propostas por Walter Benjamin na célebre reflexão da Tarefa do Tradutor. Em Rabbi Löw und 27 Punkte, ...
Nos ensaios Das Tor des Übersetzers oder Paul Celan liest japanisch (1996) [O portal do tradutor ou Paul Celan lê japonês] e Rabbi Löw und 27 Punkte (2007) [rabino Löw e 27 pontos], a escritora e tradutora Yoko Tawada, oriunda de um contexto exofônico Japão-Alemanha, excursiona pelas poesias de Paul Celan. No primeiro, ela analisa a tradução japonesa e constata a pervivência e a traduzibilidade propostas por Walter Benjamin na célebre reflexão da Tarefa do Tradutor. Em Rabbi Löw und 27 Punkte, Tawada investiga a misticidade da poética celaniana imbricada com o conceito de História. Por último, no ensaio Ma und Mu (2007) [Ma e Mu] ela verifica a história fragmentada japonesa, entremeada de limiares. O objetivo deste artigo é analisar a tradução e a crítica tradutória de Tawada, sobretudo a partir de suas leituras de Celan, sob um olhar nos conceitos benjaminianos de alegoria, parábola e história. ...
Abstract
In the essays Das Tor des Übersetzers oder Paul Celan liest japanisch (1996) [The Gate of the Translator, or Celan Reads Japanese”] and Rabbi Löw und 27 Punkte (2007) [Rabbi Löw and 27 points], the writer and translator Yoko Tawada, from an exophonic Japan-Germany context, analyzes the poetics of Paul Celan. In the first, she analyzes the Japanese translation and notes the “continued existence” and translatability proposed by Walter Benjamin in the celebrated reflection of the Translator's Task ...
In the essays Das Tor des Übersetzers oder Paul Celan liest japanisch (1996) [The Gate of the Translator, or Celan Reads Japanese”] and Rabbi Löw und 27 Punkte (2007) [Rabbi Löw and 27 points], the writer and translator Yoko Tawada, from an exophonic Japan-Germany context, analyzes the poetics of Paul Celan. In the first, she analyzes the Japanese translation and notes the “continued existence” and translatability proposed by Walter Benjamin in the celebrated reflection of the Translator's Task. In Rabbi Löw und 27 Punkte, Tawada investigates the mystique of celanian poetics imbricated to the concept of History. Finally, in the essay Ma und Mu (2007) [Ma and Mu] she checks the fragmented Japanese history, interspersed with thresholds. The purpose of this article is to analyze Tawada's translation and critical translation, especially from his Celan readings, in the light of Benjamin's concepts of allegory, parable and history. ...
In
Linguagem & ensino. Pelotas, RS. Vol. 22, n. 2 (abr./jun. 2019), p. [394]-411
Source
National
Collections
-
Journal Articles (34544)
This item is licensed under a Creative Commons License
