Análise comparativa entre o script e a versão dublada do filme “Shrek 2”
View/ Open
Date
2024Author
Advisor
Academic level
Graduation
Subject
Abstract in Portuguese (Brasil)
Este trabalho analisa as diferenças humorísticas entre o script em inglês e a versão dublada em português do filme de animação Shrek 2, com foco nas estratégias de tradução utilizadas para adaptar o humor ao público brasileiro. A pesquisa investiga como elementos linguísticos, culturais e estilísticos são reinterpretados na dublagem, abordando aspectos como trocadilhos, expressões idiomáticas e referências culturais. Além disso, o estudo destaca a atuação dos dubladores na recriação do timing c ...
Este trabalho analisa as diferenças humorísticas entre o script em inglês e a versão dublada em português do filme de animação Shrek 2, com foco nas estratégias de tradução utilizadas para adaptar o humor ao público brasileiro. A pesquisa investiga como elementos linguísticos, culturais e estilísticos são reinterpretados na dublagem, abordando aspectos como trocadilhos, expressões idiomáticas e referências culturais. Além disso, o estudo destaca a atuação dos dubladores na recriação do timing cômico e no uso de entonações que dialogam com o humor característico do Brasil. Por meio de uma análise comparativa de cenas selecionadas, demonstra-se que a tradução para dublagem ressignifica o conteúdo humorístico, transformando-o em uma experiência única e culturalmente localizada. Este trabalho contribui para a compreensão da dublagem como um processo criativo e interpretativo, evidenciando os desafios e as soluções inerentes à tradução de humor em obras audiovisuais. This study analyzes the humoristic differences between the English script and the Brazilian Portuguese dubbed version of the animated film Shrek 2, focusing on the translation strategies used to adapt humor for Brazilian audiences. The research study explores how linguistic, cultural, and stylistic elements are reinterpreted in dubbing, addressing aspects such as puns, idiomatic expressions, and cultural references. Furthermore, the study highlights the voice actors' role in recreating comedic timing and using intonations that resonate with Brazilian humor. Through a comparative analysis of selected scenes, the research demonstrates that dubbing not only translates but also redefines the humorous content, transforming it into a unique and culturally localized experience. This work contributes to the understanding of dubbing as a creative and interpretative process, shedding light on the challenges and solutions involved in translating humor in audiovisual works. ...
Institution
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bacharelado.
Collections
This item is licensed under a Creative Commons License


