O horror gastronômico (e brasileiro) de Jantar secreto : uma tradução comentada
View/ Open
Date
2025Author
Advisor
Academic level
Graduation
Subject
Abstract in Portuguese (Brasil)
Dentre todas as publicações brasileiras que têm as suas traduções vendidas anualmente para países anglófonos, poucas delas são contemporâneas, e menos ainda pertencentes ao gênero terror/horror. O gênero de terror/horror ainda é pouco explorado no Brasil, se comparado a outros gêneros, mas isso não impede que dezenas de livros desse gênero sejam publicados anualmente. Este trabalho de conclusão de curso tem como objetivo dar um pouco mais de visibilidade a uma voz emergente do gênero, Raphael M ...
Dentre todas as publicações brasileiras que têm as suas traduções vendidas anualmente para países anglófonos, poucas delas são contemporâneas, e menos ainda pertencentes ao gênero terror/horror. O gênero de terror/horror ainda é pouco explorado no Brasil, se comparado a outros gêneros, mas isso não impede que dezenas de livros desse gênero sejam publicados anualmente. Este trabalho de conclusão de curso tem como objetivo dar um pouco mais de visibilidade a uma voz emergente do gênero, Raphael Montes, assim como apresentar uma possibilidade de versão para um dos seus romances, Jantar Secreto, publicado pela editora Companhia das Letras em 2016. Visando proteger e manter as “brasilidades” presentes no texto, foi usada a técnica de tradução estrangeirizadora, que justamente visa aproximar o texto de partida com o texto de chegada. A tradução também acompanha uma breve análise da escrita de Montes, assim como uma rápida análise da tradução de uma de suas obras e uma inspeção mais detalhada sobre o processo tradutório de Jantar Secreto. Among all the Brazilian publications whose translations are sold annually to English-speaking countries, few of them are contemporary works, and even fewer belong to the horror genre. The horror genre is still underexplored in Brazil, compared to other genres, but that does not deters dozens of authors from publishing their works every year. This final thesis aims to give little more visibility to an emerging voice of the genre, Raphael Montes, as well as present a possible translation for one of his novels, Jantar Secreto, published by Companhia das Letras, in 2016. Aiming to protect the “brazilianness” present within the text, the translation technique called foreignization was used, whose goal is to bring the target text closer to the source text. The translation is also accompanied by a brief analysis of Montes writing style, a quick one of one of the translations of one of his works, as well as a more thorough one of the translation process of Jantar Secreto. ...
Institution
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bacharelado.
Collections
This item is licensed under a Creative Commons License


