Águas de março fechando o inverno : uma análise da tradução jobiniana em “Waters of March”
View/ Open
Date
2025Author
Advisor
Academic level
Graduation
Subject
Abstract in Portuguese (Brasil)
Este trabalho se dedica a fazer uma análise tradutória, verso a verso, da canção “Waters of March” (1973), de Antônio Carlos Jobim, versão em língua inglesa de “Águas de março” (1972) do mesmo autor, através do “princípio do pentatlo” de traduções cantáveis, de Low (2008), e das estratégias de estrangeirização e domesticação descritas por Venuti (2008). Discuto sobre o contexto cultural em que a tradução foi feita, assim como os efeitos causados pelas omissões, adaptações, substituições e reest ...
Este trabalho se dedica a fazer uma análise tradutória, verso a verso, da canção “Waters of March” (1973), de Antônio Carlos Jobim, versão em língua inglesa de “Águas de março” (1972) do mesmo autor, através do “princípio do pentatlo” de traduções cantáveis, de Low (2008), e das estratégias de estrangeirização e domesticação descritas por Venuti (2008). Discuto sobre o contexto cultural em que a tradução foi feita, assim como os efeitos causados pelas omissões, adaptações, substituições e reestruturações encontradas em cada um de seus quarenta e seis versos segundo os critérios de Rima, Sentido, Ritmo, Naturalidade e Cantabilidade elaborados por Low. Também apresento um contraponto à análise de Gevers (2010) da mesma letra, que defende que a tradução de Jobim possui características domesticantes, como a substituição de elementos culturais e naturais do Brasil presentes em “Águas de março” (p. ex. “matita perera" e “águas de março fechando o verão”) por outros mais comuns ao público estadunidense (p. ex. “the song of a thrush” e “the promise of spring [em março]”), e por isso se aproxima em humor do repertório mais alegre e otimista da bossa nova dos anos 1960 nos Estados Unidos. Argumento que Jobim tenha feito uma tradução estrangeirizante e que tais adaptações culturais tiveram o objetivo de enfraquecer a visão exótica e estereotipada do público e de tradutores de canção estadunidenses para com as canções brasileiras. A letra de “Waters of March”, consequentemente, seria mais bem interpretada como estética e politicamente alinhada com as produções contestadoras da MPB do final da década de 1960 e da de 1970. This study is a verse-by-verse translation analysis of the song “Waters of March” (1973), by Antônio Carlos Jobim, English version of “Águas de março” (1972) by the same author, based on the theoretical concepts of the pentathlon principle of singable translations by Low (2008) and domestication and foreignization strategies as described by Venuti (2008). I discuss about the cultural context in which the translation was made, as well as the effects caused by omissions, adaptations, substitutions, restructurings and substitutions found in its forty-six verses according to Low’s criteria of Rhyme, Sense, Rhythm, Naturalness and Singability. I also present a counterpoint to an analysis of the same lyrics by Gevers (2010), who defends that Jobim's translation has domesticating characteristics, such as the replacement of cultural and natural elements from Brazil present in “Águas de março” (e.g. “matita perera" and “águas de março fechando o verão”) by more common ones to the American audience (e.g. “the song of a thrush” and “the promise of spring [in March]”), and thus gets closer in mood to the more joyful and optimistic repertoire of the bossa nova songs of the 1960s and 1970s in the United States. I argue that Jobim made a foreignizing translation and that those cultural adaptations had the goal of weakening the exotic and stereotypical perceptions of the American audiences and song translators towards Brazilian songs. Consequently, “Waters of March” would be more correctly interpreted as aesthetically and politically aligned with the protest productions of MPB (Brazilian Popular Music) of the late 1960s and 1970s. ...
Institution
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bacharelado.
Collections
This item is licensed under a Creative Commons License


