O fluído mortífero : Edogawa Ranpo em tradução
View/ Open
Date
2025Advisor
Co-advisor
Academic level
Graduation
Subject
Abstract in Portuguese (Brasil)
O presente trabalho tem por objetivo fornecer uma tradução comentada do conto “O Estranho no Teto” (Yaneura no sanposha), de 1925, história policial que foi uma das precursoras da onda literária conhecida por eroguro nansensu no Japão. Para tanto, recapitulo a história e os antecedentes do romance policial no Japão e forneço uma introdução à vida e à obra do autor, Edogawa Ranpo; também explico as influências socioculturais sobre o eroguro, sua abordagem para com as relações homoeróticas mascul ...
O presente trabalho tem por objetivo fornecer uma tradução comentada do conto “O Estranho no Teto” (Yaneura no sanposha), de 1925, história policial que foi uma das precursoras da onda literária conhecida por eroguro nansensu no Japão. Para tanto, recapitulo a história e os antecedentes do romance policial no Japão e forneço uma introdução à vida e à obra do autor, Edogawa Ranpo; também explico as influências socioculturais sobre o eroguro, sua abordagem para com as relações homoeróticas masculinas e a forma pela qual essas questões se manifestaram na obra de Ranpo. A partir dessa contextualização histórico-literária, trago uma análise do processo de tradução, cotejo e revisão do conto e de como o meu conhecimento do seu contexto, aliado a uma proposta haroldiana de tradução, moldaram minhas escolhas tradutórias. This paper aims to present an annotated translation of the short story Yaneura no sanposha (1925), a detective story that was on the vanguard of the literary fad kown as eroguro nansensu in Japan. Hence, I go over the history and the predecessors of the Japanese detective story, and also provide an introduction to the life and work of the author, Edogawa Ranpo; I also expound on the sociocultural influences on eroguro, its perspective on male homoerotic relations and the way in which these social circumstances manifested in Ranpo’s oeuvre. It is from that historical and literary contextualization that I analyze my process of translation, cross-checking and copy editing of the short story and how my apprehension of its context, as well as my translation ethos inspired by Haroldo de Campos’ ideas, shaped my translation choices. ...
Institution
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Japonês: Bacharelado.
Collections
This item is licensed under a Creative Commons License


