Repositório Digital

A- A A+

Reflexões sobre a legendagem do documentário “Un Altro Mondo” de Thomas Torelli

.

Reflexões sobre a legendagem do documentário “Un Altro Mondo” de Thomas Torelli

Mostrar registro completo

Estatísticas

Título Reflexões sobre a legendagem do documentário “Un Altro Mondo” de Thomas Torelli
Autor Nunes, Gabriela
Orientador Scheeren, Cláudia Mendonça
Data 2015
Nível Graduação
Instituição Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Italiano: Bacharelado.
Assunto Documentário
Legendagem
Tradução
[it] Documentario scientifico
[it] Sottotitolaggio
[it] Traduzione audiovisiva
Resumo Este trabalho apresenta uma reflexão sobre a prática tradutória da legendagem do documentário italiano “Un Altro Mondo”, com o objetivo de contribuir para os estudos de tradução audiovisual na graduação e para o desenvolvimento da sociedade. São abordadas as principais questões surgidas ao longo do trabalho de legendagem, no intuito de contribuir para que sejam encontradas soluções adequadas a elas e que possamos agregar mais qualidade à legendagem de filmes documentários, em especial, aos documentários científicos. A partir da pesquisa e coleta de artigos e dissertações sobre o assunto, baseamos nosso trabalho, que teve duas etapas distintas, primeiramente de tradução do roteiro e após, de inserção de legendas.
Riassunto La tesina presenta una riflessione sul lavoro di sottotitolaggio del documentario “Un altro mondo”, con l’obiettivo di contribuire al campo della traduzione audiovisiva e più specificamente nell’ambito della laurea in Italiano, con indirizzo “Traduzione” nonché, considerando il tema del documentario, per lo sviluppo della società. Vi sono discusse principali questioni emerse durante il lavoro di sottotitolaggio, nell’intento di presentarne possibili soluzioni, in modo da accrescere qualità del sottotitolaggio di documentari, soprattutto documentari scientifici. Il lavoro, che oltre alla riflessione sul nostre stesso lavoro di sottotitolaggio siè basato anche sulla lettura di articoli e tesi sull’argomento e comporta due parti diversi, prima la traduzione della lista di dialogo e dopo l’inserimento dei sottotitoli nel film.
Tipo Trabalho de conclusão de graduação
URI http://hdl.handle.net/10183/141738
Arquivos Descrição Formato
000992172.pdf (265.7Kb) Texto completo Adobe PDF Visualizar/abrir

Este item está licenciado na Creative Commons License

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(ões)


Mostrar registro completo

Percorrer



  • O autor é titular dos direitos autorais dos documentos disponíveis neste repositório e é vedada, nos termos da lei, a comercialização de qualquer espécie sem sua autorização prévia.
    Projeto gráfico elaborado pelo Caixola - Clube de Criação Fabico/UFRGS Powered by DSpace software, Version 1.8.1.